抖音电商学习中心规则中心协议专区《【全球购】电子商务开放平台店铺服务协议》,全球购开放平台协议你都了解多少?晓多告诉你

全球购电子商务开放平台店铺服务协议

Global Shopping E-commerce Open Platform Store Service Agreement

生效日期:2022年 2月3日

Effective Date: February 3, 2022

本协议是由优选海购(澳门)有限公司(以下简称“甲方”)与您(以下简称“乙方”)在遵循自愿、平等、公平及诚实信用原则的基础,根据相关法律法规的规定,经友好协商缔结。

This Agreement, on the basis of voluntariness, equality, fairness and good faith, is entered into by and between Global Premium Buy (Macau) Limited (hereinafter referred to as “Party A”) and you (hereinafter referred to as “Party B”), through amicable negotiation in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

在接受本协议之前,请乙方仔细阅读本协议的全部内容(特别是免除或者限制责任、协议终止、违约责任、争议解决等以粗体标注的条款)。

Before accepting this Agreement, Party B is requested to carefully read all the contents of this Agreement (particularly the terms marked in bold such as exemption or limitation of liability, termination of the Agreement, liability for breach and dispute resolution).

本协议自乙方通过网络页面点击确认或以其他双方认可的方式接受本协议,且甲方已经审核通过乙方提交的入驻申请和相关资料并以短信、邮件或系统通知的方式向乙方发出通知时生效。

This Agreement takes effect when Party B accepts this Agreement by clicking on the web page or by other means recognized by both parties, and Party A has reviewed and approved the entry application and relevant materials submitted by Party B and has sent a notice to Party B through SMS, mail or system notification.

本协议由协议正文、附件及所有甲方已发布的或将来发布的各项平台规则组成。协议附件及平台规则与本协议具有同等法律效力。如平台规则与协议正文、附件约定不一致的,以公布生效日期或签署日期在后的文件为准。

This Agreement consists of the main body, appendixes and all Platform Rules published or to be published by Party A. The appendixes to the Agreement and the Platform Rules shall have the same legal effect as this Agreement. In case of any inconsistency between the Platform Rules and the agreement text or the appendixes, the document with a later effective date upon publication or execution date shall prevail.

本协议各条的标题仅为方便阅读而设,不具备法律效力,也不影响本协议的含义或解释。

The headings of the sections hereof are for convenience only without legal force and shall not affect the meaning or interpretation of this Agreement.

一、定义

Article 1 Definitions

1.1甲方平台:指甲方所运营的为甲方平台用户提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或多方独立开展网络交易活动以及其他技术服务的跨境电子商务零售进口商品交易服务平台,包含由甲方关联公司提供技术服务的网站或甲方根据业务需要不时修改增删的在各种互联网终端设备上展现的各种应用形式,具体网站的域名及应用以甲方平台公示为准。

1.1 Party A’s Platform: refers to the e-commerce trading service platform operated by Party A, which provides Users of Party A’s Platform with services, such as providing online business premises, transaction matchmaking, information release and other services for both or more parties involved in online transaction activities in order to facilitate both or more parties involved in online transaction activities to independently carry out online transaction activities, as well as the Global Shopping E-commerce Open Platform operated by Party A, including the website which is operated by Party A’s affiliate, or any other forms adjusted by Party A and displayed on terminal devices, the website and domain shall be subject to the announcement of Party A’s Platform.

1.2甲方平台用户:指所有在甲方平台上注册成为会员的自然人、法人及非法人组织,本协议中统称为“用户”或“消费者”。

1.2 Users of Party A’s Platform: all natural persons, legal persons and unincorporated organizations registered as members of Party A’s Platform are collectively referred to as the “Users” or the “Consumers” herein.

1.3商家管理系统:是由甲方提供相关技术支持和系统维护的,用以支撑甲方平台运行的软件系统,包括商家在线入驻系统与商家后台管理系统。通过“商家在线入驻系统”,乙方可申请“商家入驻”,经甲方审核通过后,乙方可获得“商家后台管理系统”使用权限,实现店铺经营。

1.3 Merchant Management System: the software system for which Party A provides relevant technical support and system maintenance and which is used to support the operation of Party A’s Platform, including Merchants’ Online Entry System and Merchants’ Background Management System. Party B may apply for “Merchants’ Entry” through the “Merchants’ Online Entry System”. After Party A approving the application, Party B can be granted permission to use the “Merchants’ Backstage Management System” to operate the store.

1.4商家注册及入驻:商家注册指乙方依据商家注册流程及要求在线提交信息,并经甲方审核通过的过程;商家入驻指乙方完成商家注册后,再通过甲方资质审核且满足店铺服务开通条件后,成为甲方平台第三方经营者的过程。

1.4 Merchant Registration and Entry: Merchant Registration refers to the process that Party B submits information online in accordance with the merchant registration process and requirements and Party A’s approvement; Merchant Entry refers to the process that Party B becomes a third-party operator of Party A’s Platform after Party B completing the Merchant Registration, passes Party A’s qualification verification and meets the opening conditions of the store service.

1.5店铺:乙方在完成商家注册及入驻流程后获得的具有独立且唯一性的ID(英文 Identity 的缩写,意为“身份标识号码”,此处指“商家 ID”)以及特定店铺名称(可依据相关平台规则进行调整)的网络虚拟店铺。

1.5 Store: the online virtual store obtained by Party B after completing the processes of Merchant Registration and Entry with an independent and unique ID (abbreviation of English word “Identity”, which means “Identification Number”, and refers to the “Merchant ID” herein) and a specific store name (which may be adjusted according to relevant Platform Rules).

1.6平台规则:指在甲方平台已经发布或将来可能发布的、与甲方平台运营有关的各种规范性文件,包括但不限于乙方使用甲方平台相关功能所应遵守的相应规则及其他细则、规范、政策、通知、网站公告、解读、考核标准、手册等规范性文件。

1.6 Platform Rules: all normative documents in connection with the operation of Party A’s Platform that have been published or may be published in the future on Party A’s Platform, including but not limited to the relevant rules and other detailed rules, regulations, policies, notices, website announcements, interpretations, assessment criteria, manuals and others which Party B shall comply with during its use of relevant functions of Party A’s Platform.

1.7乙方商品:指乙方在甲方平台中销售的商品或提供的服务(含搭售或免费提供的商品或服务)。

1.7 Party B’s Goods: goods sold or services provided by Party B on Party A’s Platform (including goods or services provided by Party B in combination or free of charge).

1.8乙方信息:是指乙方在甲方平台上发布的介绍乙方或乙方商品的全部相关信息。

1.8 Party B’s Information: all relevant information published by Party B on Party A’s Platform to describe Party B or Party B’s Goods.

1.9乙方连带责任主体:在中国大陆地区办理市场主体登记,接受乙方委托为乙方提供申报、支付、物流、仓储等服务,依法具有相应运营资质,直接向海关提供有关支付、物流和仓储信息,接受海关、市场监管等部门监管的企业。乙方连带责任主体和乙方就乙方在甲方平台的全部行为,向甲方、甲方关联方及用户承担民事连带责任。

1.9 Party B’s Joint Liability Entity: the enterprise registered as a market entity in Chinese mainland, which provides declaration, payment, logistics, warehousing and other services entrusted by Party B, has corresponding operation qualifications in accordance with the law, provides information concerning payment, logistics and warehousing directly to the customs, and accepts the supervision of the customs, market supervision authority and other departments. Party B’s Joint Liability Entity and Party B shall bear civil joint liability to Party A, Party A’s Affiliates and the Users for all behaviors of Party B on Party A’s Platform.

1.10结算周期:具体见附件一:结算单签署页。

1.10 Settlement Cycle: Please see Appendix I: Signature Page of Settlement Statement for details.

1.11甲方关联公司:指与本协议项下合作相关的甲方的关联主体,包括但不限于“小店”、“今日头条”、“抖音”及其相关特定版本和“西瓜视频”等的运营主体,为乙方提供保险、贷款或为消费者提供信用支付等金融服务的主体,为乙方提供供应链管理服务的主体,以及数据推广服务平台的运营主体。

1.11 Party A’s Affiliates: the affiliated entities of Party A in connection with the cooperation hereunder, including but not limited to the operation entities of “Xiaodian”, “Toutiao”, “Douyin” and their associated specific versions as well as “Xigua Video”, the entities that provide Party B with insurance, loans or provide the Consumers with credit payment and other financial services, the entities that provide Party B with supply chain management services, and the operation entities of the Data Promotion Service Platform.

1.12甲方关联公司平台:指甲方关联公司运营的文字、直播及短视频平台,以及提供其他服务的线下或网络平台。

1.12 Platforms of Party A’s Affiliates: the text, live stream and short video platforms operated by Party A’s Affiliates as well as the offline or online platforms which provide other services.

1.13商品分享:指乙方自行或通过他人使用甲方关联平台中的购物功能模块来展示乙方商品的相关信息的行为,包括但不限于通过直播、视频、个人主页等方式中分享乙方商品。

1.13 Goods Sharing: Party B’s use of shopping function module on Party A’s associated platform to display relevant information of Party B’s Goods by itself or others, including but not limited to sharing of Party B’s Goods through live stream, video, personal homepage and other means.

1.14数据推广服务平台:指由甲方关联公司合法运营的为乙方提供数据推广、费用统计、数据查询、分析、素材管理等服务的平台,包括但不限于巨量千川平台(网址)、企业号平台(网址)、巨量引擎广告投放平台(网址)。

1.14 Data Promotion Service Platform: the platform legally operated by Party A’s Affiliates, which provides Party B with data promotion, cost statistics, data query, analysis, material management and other services, including but not limited to Ocean Engine Shopping Ads Platform (URL), Douyin Business Account Platform (URL) and Ocean Engine Advertising Platform (URL).

1.15反腐败法律:指适用于本协议各方业务及交易的与反腐败或反贿赂相关的法律或法规。

1.15 Anti-corruption Laws: anti-corruption or anti-bribery laws or regulations applicable to the business and transactions of the parties hereto.

1.16政府单位:指(1)任何国家级、省级、县市级或其他地方级的,或任何行使政府或政府有关的行政、立法、司法、监管或行政管理职能的单位;(2)前述(1)中所列的任何单位的任何下属单位;或(3)前述(1)或(2)中所列的任何单位所有或控制的任何国有企事业单位、国有控股企业、或其他实体。

1.16 Government Unit: (1) any entity at national, provincial, county, municipal or other local level, or any unit that exercises the administrative, legislative, judicial, regulatory or administrative management functions of government or those related to the government; (2) any subsidiary of any of the units listed in the foregoing (1); or (3) any state-owned enterprise, public institution, state-owned holding enterprise or other entity owned or controlled by any of the units listed in the foregoing (1) or (2).

1.17政府官员:指(1)在政府单位中从事公务的人员;(2)政党官员以及政治职位候选人;(3)代表任何国际公共组织(例如联合国、世界银行)履行官方职能的官员、职员和其他人员。

1.17 Government Official: (1) any person engaged in public service in a Government Unit; (2) any party official or candidate for political office; or (3) any official, employee and other personnel performing official functions on behalf of any international public organization (such as the United Nations, the World Bank).

二、承诺与保证

Article 2 Commitments and Warranties

2.1乙方保证向甲方提供的证明文件(含乙方连带责任主体相关证明文件)均真实、合法、准确、有效,并保证上述证明文件发生任何变更时立即通知甲方。若前述资料变更导致乙方不符合本协议所规定入驻条件的,甲方有权部分限制或单方停止乙方经营,直至终止本协议。乙方还应保证在甲方平台发布的全部信息均真实、合法、准确、有效,符合甲方平台规则及任何相关国家/地区的所有法律法规的规定,不侵害任何第三人的合法权益,且与乙方以及乙方商品的实际情况一致,不含任何夸大或虚假内容。乙方对提供的证明文件和发布的信息的真实、合法、准确、有效性负有举证责任,并承担独立的全部法律责任。如果前述文件或信息变更的,乙方应及时在甲方平台予以更新。

2.1 Party B warrants that the certification documents provided to Party A (including the relevant certification documents of Party B’s Joint Liability Entity) are true, legal, accurate, and valid, and it will immediately notify Party A of any change in the aforesaid certification documents. If Party B fails to satisfy the entry conditions set out herein due to changes in the aforesaid materials, Party A has the right to partially limit or unilaterally suspend the operation of Party B, or even terminate this Agreement. Party B shall also warrant that all the information published on Party A’s Platform is true, legal, accurate and valid. It shall comply with the Platform Rules of Party A and all the laws and regulations of any relevant country/region, shall not infringe on the legitimate rights and interests of any third party, and shall be consistent with the actual conditions of Party B and Party B’s Goods without any exaggerated or false contents. Party B shall bear the burden of proof for the authenticity, legality, accuracy and validity of the supporting documents provided and the information released, and shall bear all independent legal liabilities. In case of any change to the aforesaid documents or information, Party B shall timely update such documents or information on Party A’s Platform.

2.2乙方向甲方提交的文件或发布的信息如中涉及如企业法定代表人身份证复印件或其身份证号码等个人敏感信息的,乙方保证已获得相关个人信息主体的明确同意。

2.2 If the documents submitted or information released by Party B to Party A involve personal sensitive information such as a copy of the ID card of the legal representative of the enterprise or its ID card number, Party B warrants that it has obtained the explicit consent of the subject of relevant personal information.

2.3乙方应妥善保管店铺登录密码,不得擅自将店铺转让或授权他人使用。乙方对注册使用的店铺以及在商家后台管理系统设置的人员、本协议约定的联系人及其他乙方委派的履行本协议的人员在甲方平台所进行的一切活动负全部责任。

2.3 Party B shall properly keep the store login password and shall not transfer the store or authorize others to use the store without approval. Party B shall be fully responsible for all activities carried out on Party A’s Platform by the registered store and the personnel set up in the Merchants’ Backstage Management System, the contact persons agreed herein and other personnel appointed by Party B to perform this Agreement.

2.4未经甲方书面许可,乙方不得将本协议项下权利义务全部或部分转移给第三方。乙方聘请第三方代运营公司代表乙方运营店铺的,第三方代运营公司的一切行为均视同为乙方亲自实施,由乙方承担全部法律后果。乙方与第三方代运营公司间的权利义务关系由乙方与第三方代运营公司自行解决,不应影响甲方及用户的权利。

2.4 Party B shall not transfer all or part of its rights and obligations hereunder to any third party without the written permission of Party A. If Party B engages a third-party company to operate the store on behalf of Party B, all acts of such third-party company shall be deemed to be carried out by Party B personally, and Party B shall bear all legal consequences. The rights and obligations between Party B and the third-third operating company shall be resolved by Party B and the same company, and shall not affect the rights of Party A and the Users.

2.5乙方保证依法自行承担相应税费,且由乙方或乙方委托的物流公司等合作方代中国大陆地区消费者向海关申报、代缴跨境电商零售进口商品税费。乙方保证严格按照中国大陆相关规定进行报关清关,不从事任何走私违法行为。

2.5 Party B warrants that it will bear relevant taxes and fees according to the laws, and Party B or the logistics company entrusted by Party B and other partners shall declare to the customs and pay the taxes and fees of imported goods of cross-border e-commerce retail on behalf of the consumers in Chinese mainland. Party B undertakes to carry out customs clearance in strict accordance with relevant provisions of Chinese mainland and not engage in any illegal smuggling activities.

2.6乙方保证有在甲方平台销售乙方商品所应具备的全部资质、许可或授权,且所销售的商品和销售商品的行为不违反任何法律法规的规定,并保证商品来源合法,不侵犯任何第三方的合法权利或权益,不违反与任何第三方的合同约定。乙方所有商品均应采购自非中国大陆地区并且并非为中国大陆地区流通所生产的,系由海外品牌所有人生产或品牌所有人授权生产的原厂原装正品,并从中国大陆以外的国家/地区或符合法律规定的保税区仓库发出。

2.6 Party B warrants that it has all the qualifications, licenses or authorizations required to sell Party B’s Goods on Party A’s Platform, the goods sold and the act of selling the goods shall not violate the provisions of any laws and regulations, the sources of the goods shall be legal, the legitimate rights and interests of any third party shall not be infringed upon, and the contracts and agreements with any third party shall not be violated. All goods of Party B shall be purchased outside Chinese mainland, and not produced for circulation in Chinese mainland. They are original authentic products manufactured by overseas brand owners or authorized by the brand owners, and shipped from countries/regions outside Chinese mainland or bonded warehouses in accordance with legal provisions.

2.7乙方承诺在商品分享时,分享内容应对商品信息(包括商品的瑕疵情况)进行全面、准确、合法地介绍,不存在任何虚假、夸大等违法违规情形。分享的商品价格不得随意修改,且应与商品详情页上的价格信息保持严格一致。乙方与第三方合作对乙方商品进行商品分享的,乙方还应当在分享前审核分享内容,并就商品分享所产生的一切后果与合作第三方承担连带责任。

2.7 Party B undertakes that, when sharing the goods, the information (including the defects of goods) to be shared shall be fully, accurately and legally introduced without any false information, exaggeration and other illegal circumstances. The price of the shared goods shall not be modified randomly and shall be strictly consistent with the price information on the goods details page. If Party B shares its goods in cooperation with a third party, Party B shall also review the shared contents before sharing and shall bear joint liabilities with such third party for all the consequences arising from such sharing.

2.8乙方保证在使用甲方平台进行交易的过程中遵守诚实信用原则,不在交易中采取欺诈及虚假宣传、混淆等不正当竞争行为,不扰乱网上交易的正常秩序,不从事与网上交易无关的行为。乙方应及时告知对甲方平台存在风险的事项,包括但不限于商品出现设计缺陷、质量瑕疵、权利纠纷、重大违约、上传资料包含病毒木马或乙方店铺经营行为引发群体性事件等。

2.8 Party B warrants that it will abide by the principle of good faith when using Party A’s Platform to conduct transactions, will not engage in fraud, false publicity, confusion and other unfair competition activities, will not interfere with the normal order of online transactions and will not engage in activities irrelevant to the online transactions. Party B shall timely notify Party A of the matters of risks to Party A’s Platform, including but not limited to design defects, quality defects, rights disputes, material breaches, uploading materials containing virus Trojan horses or mass disturbances caused by Party B’s store operations.

2.9乙方应关注并严格遵守可能影响乙方交易行为的进出口管制、贸易限制与经济制裁相关法律法规,以免对乙方自身及甲方或用户造成损失。乙方应保证遵守适用于本平台相关软件、技术与服务的所有进出口相关法律法规限制。若乙方发生此类影响甲方平台商誉、正常经营、运营安全的事项而乙方未及时通知甲方的,甲方有权解除本协议并追究乙方违约、侵权责任。

2.9 Party B shall pay attention to and strictly comply with laws and regulations related to import and export control, trade restrictions and economic sanctions that may influence Party B’s transaction behaviors, so as not to cause losses to Party B, Party A or the Users. Party B shall warrant that it will comply with all laws and regulations applicable to the import and export of relevant software, technologies and services on the Platform. If Party B fails to timely notify Party A of any such event affecting goodwill, normal operation and operation safety of Party A’s Platform, Party A has the right to terminate this Agreement and hold Party B liable for breach and infringement.

三、服务内容及方式

Article 3 Service Contents and Methods

3.1甲方通过甲方平台向乙方提供网络空间及其相应的技术服务,以使乙方得以开设店铺、上传并维护商品信息、与用户洽商交易以及开展与交易有关的各项活动。甲方平台上同时亦存在部分有偿增值服务,包括但不限于广告推广服务、配送仓储服务、支付结算服务等。乙方如需使用该等有偿服务的,应单独与服务提供方洽谈并签署协议(若有)。

3.1 Party A shall provide Party B with the network space and relevant technical services through Party A’s Platform so that Party B can open a store, upload and maintain goods information, negotiate transactions with the Users and engage in various transaction-related activities. Party A’s Platform also provides some paid value-added services, including but not limited to advertisement and promotion services, distribution and warehousing services, payment and settlement service, etc. If Party B needs to use such paid services, it shall separately negotiate and enter into an agreement (if any) with the service provider.

3.2在乙方提出申请并满足以下条件后,甲方为乙方开通店铺服务:

3.2 Party A shall open the store for Party B upon Party B’s application and satisfying the following conditions:

(1)乙方已注册成为甲方平台用户;

(1) Party B has registered as a User of Party A’s Platform;

(2)乙方已按照本协议及甲方平台相关平台规则提交证明文件并已通过甲方审核;

(2) Party B has submitted the certification documents in accordance with this Agreement and applicable Platform Rules of Party A’s Platform, which have been reviewed by Party A;

(3)乙方已按照本协议或者其他补充协议(若有)中约定的金额和时间足额缴纳保证金。

(3) Party B has paid the deposit in full in such amount and at such time as agreed in this Agreement or other supplementary agreements, if any.

3.3乙方须根据甲方平台相关平台规则及要求向甲方提交证明文件,包括但不限于注册登记证明文件、授权委托书、商标注册证、质检报告、报关单、检验检疫证书、商品来源地证明等。乙方同意甲方可委托第三方公司对乙方提供的相关资质文件等资料进行审核,并同意甲方将乙方的店铺管理人联系方式提供给第三方公司,以完成对乙方资质等信息的审核。

3.3 Party B must submit the certification documents to Party A according to applicable Platform Rules and requirements of Party A’s Platform, including but not limited to certificate of registration, letter of authorization, certificate of trademark registration, quality inspection report, customs declaration, certificate of inspection and quarantine and certificate of origin for the goods. Party B agrees that Party A may engage a third-party company to review relevant qualification documents and other materials provided by Party B, and that Party A may make the contact information of the store manager of Party B available to such third-party company to complete review of the qualifications and other information of Party B.

3.4乙方确认,甲方对乙方提供资料的审核为形式审核,审核通过并不代表甲方确认审核内容的真实性、合法性与准确性,亦不代表甲方对审核内容承担任何责任。在发生客户投诉、行政机关机构调查、诉讼等事项时,乙方还应向甲方提交加盖乙方公章/乙方负责人签字的资料原件或电子扫描件。

3.4 It is confirmed by Party B that Party A’s review of the materials provided by Party B is pro forma, so that Party A’s approval does not indicate that Party A confirms the truth, legality and accuracy of the reviewed contents or that Party A will be responsible for the reviewed contents. In case of customer complaint, administrative body investigation, litigation and other matters, Party B shall also submit to Party A the original or electronically scanned materials stamped with the seal of Party B/signed by the principal of Party B.

3.5甲方为乙方开通服务后,乙方可利用甲方平台用户名及自设密码登陆商家后台管理系统,根据甲方平台相关平台规则及流程向乙方店铺上传、发布商品信息,与用户交流达成交易,使用本协议约定的其他有偿服务等。

3.5 After Party A enabling the service for Party B, Party B may use the user name of Party A’s Platform and its own password to log into the Background Management System for Merchant, upload and publish the goods information to Party B’s store according to the applicable Platform Rules and requirements of Party A’s Platform, communicate and enter into transactions with the Users, and use other paid services agreed herein.

3.6甲方不参与乙方店铺的实际经营活动。乙方作为乙方商品销售者,有责任和义务自行维护其店铺,包括但不限于乙方或乙方商品相关信息的上传、展示、修改、删除等,并负责答复用户的咨询、推广宣传商品或开展促销活动等事宜。

3.6 Party A will not participate in the actual operation activities of Party B’s store. Party B, as the seller of Party B’s Goods, shall be responsible and obliged to maintain its own store, including but not limited to uploading, demonstrating, modifying, and deleting the information in connection with Party B or Party B’s Goods, and shall be responsible for responding to the consultations from the Users, promoting the goods or carrying out promotion activities.

3.7如乙方订购甲方提供的退货运费保障服务,乙方同意甲方将其店铺主体信息、订单信息、物流信息等提供服务所必要信息提供给甲方关联公司及其合作方,以完成甲方向乙方提供的服务。同时,乙方委托甲方及甲方关联公司提供风控服务,乙方同意甲方将前述信息提供给甲方关联公司,以识别风险交易订单降低服务欺诈概率。

3.7 If Party B orders the shipping guarantee service provided by Party A for return of goods, Party B agrees that Party A may make the entity information, order information, logistics information and other information of its store necessary for the performance of the services available to Party A’s Affiliates and its partners so as to complete the services provided by Party A to Party B. Party B shall also engage Party A and Party A’s Affiliates to provide the risk control service, and Party B agrees that Party A may make the aforesaid information available to Party A’s Affiliates to identify the risky transaction or order and lower the probability of service fraud.

3.8乙方知晓并同意,乙方从甲方平台上获得的各类服务以届时现状为准,且甲方有权随时对甲方平台上的服务在不损害乙方既有利益的前提下进行优化和调整。

3.8 Party B acknowledges and agrees that the services obtained by Party B from Party A’s Platform shall be subject to those provided then, and Party A shall be entitled to optimize and adjust the services on Party A’s Platform at any time without impairing the existing interests of Party B.

3.9乙方使用商家管理系统时,应当遵守本协议约定、遵守甲方的技术服务要求,同时依约支付相关技术服务费用。乙方知晓并同意,乙方申请和使用的商家管理系统以届时现状为准,且甲方有权随时对该系统进行优化和调整及发布新的版本。如乙方选择使用新版本的,视为接受新版本的变更和调整。如乙方拒绝使用新版本的,视为停止在甲方平台继续经营店铺,乙方应同时向甲方申请终止本协议。

3.9 When using the Merchant Management System, Party B shall comply with the provisions hereof and the technical service requirements of Party A, and shall also pay relevant technical service fee as agreed. Party B acknowledges and agrees that Party B’s application for and use of the Merchant Management System shall be subject to the one provided then, and Party A shall be entitled to optimize and adjust such system and release a new version thereof at any time. By using the new version, Party B will be deemed to accept the changes and adjustments in such new version. By refusing to use the new version, Party B will be deemed to cease its further operation of the store on Party A’s Platform, and Party B shall also apply to Party A for termination of this Agreement.

3.10乙方的经营行为受甲方的监督和管理。甲方有权依据法律法规、本协议及平台规则,对乙方在甲方平台内的经营行为进行监督和管理。

3.10 The operation of Party B shall be subject to supervision and management of Party A. Party A shall be entitled to supervise and manage the operation of Party B within Party A’s Platform according to the laws and regulations, this Agreement and the Platform Rules.

3.11乙方的经营行为受消费者的监督。消费者可以通过甲方平台评价功能对乙方商品进行评价;消费者也可以采取向甲方、监管机关、媒体等进行投诉的方式来监督。甲方知悉该投诉后,有权介入调查并提供意见或处理结论,以保证消费者和乙方的合法权益。

3.11 The operation of Party B shall be subject to supervision of the Consumers. The Consumers may evaluate Party B’s Goods through the evaluation function of Party A’s Platform; or supervise Party B’s Goods by lodging complaints with Party A, the regulatory agency, the media and other agencies. After becoming aware of such complaints, Party A shall be entitled to intervene in the investigation and present its suggestions or settlement conclusions to guarantee the legitimate rights and interests of the Consumers and Party B.

3.12在本协议有效期内,甲方及甲方的关联公司有权对外披露与乙方的合作关系,有权在网络页面或与合作相关的宣传素材中使用乙方的名称、商标、标志等信息以说明乙方参与合作的情况。

3.12 During the term of this Agreement, Party A and Party A’s Affiliates shall be entitled to disclose its cooperation with Party B, and to use the name, trademark, logo and other information of Party B in the webpage or other cooperation-related promotion materials to describe Party B’s participation in the cooperation.

3.13乙方同意并认可,双方合作期间,甲方及甲方关联公司可以通过乙方向甲方平台提供的联系方式向乙方推荐相关商品或服务。

3.13 Party B agrees and recognizes that during the cooperation between the parties, Party A and Party A’s Affiliates may recommend relevant goods or services to Party B through the contact information provided by Party B through Party A’s Platform.

四、店铺运营规则

Article 4 Store Operation Rules

4.1商品经营限制

4.1 Goods Operation Restrictions

4.1.1乙方不得在甲方平台销售以下商品或提供以下服务:

4.1.1 Party B shall be prohibited from selling the following goodsor provides the following services on Party A’s Platform:

(1)任何国家/地区的相关法律法规政策规定禁止或限制销售、出口及进口的;

(1) Those goods and services which are prohibited or restricted from selling, importing or exporting according to applicable laws, regulations and policies of any country/region;

(2)侵犯他人知识产权或其它合法权益的;

(2) Those goods and services infringing on the intellectual property rights or other legitimate rights and interests of others;

(3)甲方平台规则或甲方及/或其关联公司与乙方单独签署的协议中已明确说明不适合在甲方平台上销售或提供的。

(3) Those goods and services which are expressed as unsuitable for selling or providing on Party A’s Platform according to Party A’s Platform Rules or the agreement separately entered into between Party A and/or its Affiliates and Party B.

4.1.2甲方根据乙方注册地相关机构颁发的注册登记证明文件所载明的经营范围、乙方申请经营的经营类目以及相关法律法规的要求,有权核实及调整乙方在甲方平台经营的具体商品的种类、数量和类目范围。

4.1.2 Party A shall be entitled to verify and adjust the specific category, quantity and type of goods operated by Party B on Party A’s Platform according to the scope of operation stated in the certificate of registration issued by the competent authority in the place of registration of Party B, the category of goods requested by Party B for operation and the requirements in applicable laws and regulations.

4.1.3未经甲方确认,乙方不得擅自增加、变更甲方审核通过的乙方店铺的商品类目和品牌;乙方保证按照甲方平台规则及相关法律法规规定设置商品价格、售卖限制、库存数量、商品说明及其他商品信息,并对上述设置独立承担全部法律责任。

4.1.3 Without the confirmation of Party A, Party B shall not add and change the category and brand of the goods reviewed and approved by Party A for Party B’s store; Party B warrants that it will set the goods price, selling limitation, quantity in stock, goods description and other goods information according to Party A’s Platform Rules and the provisions in applicable laws and regulations, and shall independently bear all the legal responsibilities for the above setting.

4.2商品质量控制

4.2 Goods Quality Control

4.2.1为最大程度保障消费者权益,满足消费者对商品的质量要求,乙方有义务对其在甲方平台销售的全部商品按照原产地、销售地和中国大陆地区的法律法规规定及各类强制性标准、各项其他标准及甲方发布的各品类商品要求进行质量控制(包括但不限于商品介绍、商品标识标示、商品外观、商品包装、商品材质等的法律法规符合性、安全性、描述符合性等)。

4.2.1 To ensure maximum guarantee of the Consumers’ rights and interests, and meet the quality requirements of the Consumers on the goods, Party B shall be entitled to control the quality of all the goods sold on Party A’s Platform (including but not limited to legal and regulatory compliance, safety and description compliance of goods introduction, goods identification, goods appearance, goods packaging and goods materials) according to the laws, regulations, mandatory standards and other standards in the place of origin, place of sale and Chinese mainland as well as various goods requirements released by Party A.

4.2.2甲方有权委托第三方质检机构不定期抽检乙方销售的商品(检测项目包括但不限于乙方销售商品的性能、质量、材料成分等),或要求乙方对甲方指定商品提供进货凭证、品牌方销售授权证明、出厂检验报告或者第三方质检机构出具的检测报告等相关商品及批次的证明文件。

4.2.2 Party A shall be entitled to engage a third-party quality inspection organization to irregularly spot check the goods sold by Party B (with the testing items including but not limited to the performance, quality and material composition of the goods sold by Party B), or require Party B to provide the certificate of purchase, the certificate of sales authorization, the delivery inspection report, the inspection report issued by the third-party quality inspection organization and other certification documents of the appropriate goods and batch provided by Party A.

4.2.3如果乙方所销售商品抽检不合格、无法及时提供甲方要求的证明文件或未能按甲方要求解决乙方自身或商品问题,甲方有权根据法律法规、本协议及平台规则等对乙方作出处罚及提出相应的限期整改要求(如需要)。

4.2.3 If the goods sold by Party B are found non-conforming in the spot check, or Party B fails to timely present the certification documents required by Party A or fails to resolve the issues in Party B or the goods themselves as required by Party A, Party A shall be entitled to impose a punishment on Party B and request appropriate rectification, if necessary, within the fixed period of time according to the laws and regulations,the Agreement and the Platform Rules.

4.2.4甲方有权要求乙方对乙方商品(包括服务类商品在提供服务过程中会使用到的商品)的进货来源进行说明并提供进货来源凭证。甲方有权结合其他信息(如消费者的反馈、商标权人等相关权利人的证明或第三方鉴定机构的鉴定结果、乙方的商品信息及交易数据等)对乙方商品的真伪作出判断,并依据有关法律法规和平台规则对乙方进行相应处理。

4.2.4 Party A shall be entitled to require Party B to describe the source of purchase of Party B’s Goods (including the goods that may be used when providing services) and provide the certificate of source of purchase. Party A shall be entitled to judge the authenticity of Party B’s Goods in combination with other information (such as feedback from the Consumers, the certificates of the trademark owner and relevant right holders, or the identification result from the third-party identification organization, and the goods information and transaction data of Party B), and give appropriate treatment of Party B in accordance with applicable laws and regulations and the Platform Rules.

4.2.5若乙方销售的商品存在任何缺陷或危及人身财产安全的隐患,或存在其他重大安全问题等应召回的情形时乙方应积极主动召回商品。如经甲方判断存在前述情况,但乙方未主动召回商品的,甲方有权决定召回有关商品,乙方应按甲方要求完成对召回商品的退、换、维修,在甲方平台或甲方指定的其他网站公布召回信息,并承担由此产生的所有费用。

4.2.5 If the goods sold by Party B have any defect or any hidden danger against personal and property safety, or any other major security issues, warranting the recall thereof, Party B shall actively recall the goods. If any of the foregoing circumstances exists, as judged by Party A, but Party B fails to actively recall the , Party A shall be entitled to recall the appropriate goods at its discretion, and Party B shall complete return, replacement and repair of the recalled goods upon the request of Party A, publish the information about the recall on Party A’s Platform or any other website designated by Party A, and bear all the expenses arising therefrom.

4.3 店铺管理及信息发布

4.3 Store Management and Information Publication

4.3.1乙方对店铺负有完全的管理义务,应当自行保证在店铺经营过程中的行为以及发布的信息符合有关法律法规和其他相关规定的要求。

4.3.1 Party B shall be fully obliged to manage the store, and shall ensure that the behavior it takes and the information it releases during the store operation are consistent with the requirements in applicable laws and regulations and other applicable provisions.

4.3.2甲方有权依法将乙方违法违规或违反本协议相关约定的事项,在甲方平台上予以公示。

4.3.2 Party A shall be entitled to publicize the matters in connection with Party B’s violation of the laws and regulations or breach relevant provisions of this Agreement on Party A’s Platform in accordance with the laws.

4.3.3对于任何乙方在甲方平台上采取的各类行为,甲方均不负有义务进行事先审查,但平台外第三方通知甲方,认为某个具体商家或具体交易事项可能存在重大问题,或者用户或平台外第三方向甲方告知甲方平台上有违法或不当行为时,甲方有权根据不同情况选择对乙方店铺采取限制性措施或停止对乙方提供服务等处理方式。除法律另有规定外,乙方同意甲方对删除或限制措施不承担任何责任。如最终证明第三方为恶意或缺乏权利凭证,乙方同意自行向第三方追责;甲方自行发现某个具体商家或具体交易事项可能存在违反任何相关国家/地区的所有相关法律法规政策规定或侵犯第三人合法权益时,亦可能采取前述处理措施,乙方同意完全接受甲方对于乙方店铺的处理。

4.3.3 Party A shall not be obliged to conduct prior review of various behaviors taken by Party B on Party A’s Platform. Provided that if a third party other than the Platform notifies Party A, believing that a significant issue may exist in a certain merchant or a specific transaction, or a user or a third party notifies Party A of any illegal or improper behavior on Party A’s Platform, Party A shall be entitled to take restrictive measures against Party B’s store or cease to provide the service for Party B. Unless otherwise stated in the laws, Party B agrees that Party A will not be responsible for the deletion or limitation measures. If the third party is proved to have a malicious intent or lacks the document of title, Party B agrees to hold such third party responsible therefor; if Party A discovers that a certain merchant or a certain transaction may breach all applicable laws, regulations and policies of any applicable country/region or infringes on the legitimate rights and interests of any third party, Party A may also take the aforesaid treatment measures, and Party B agrees to fully accept Party A’s treatment of Party B’s store.

4.3.4乙方保证应至少向用户展示乙方商品的中文电子标签、说明书,如实说明乙方商品的产地、材质、使用期限或质保期限、使用方法及注意事项等信息,乙方展示的前述信息应当符合相关法律法规及平台规则的要求。

4.3.4 Party B warrants that it shall at least display to the Users the electronic label and instructions of Party B’s Goods, truthfully describe the place of origin, material, service life or warranty period, method of use, precautions and other information of Party B’s Goods, and the aforesaid information displayed by Party B shall be consistent with the requirements in applicable laws, regulations and the Platform Rules.

4.3.5乙方同意自店铺开店之日起,甲方有权根据商品情况将其店铺商品同步至甲方或甲方关联公司的平台进行展示、销售,因在相关平台展示、销售商品所产生的争议由乙方处理并承担相应责任。甲方及/或甲方关联公司/甲方合作方有权使用乙方在使用甲方平台过程中提供、上传的各类信息(包括但不限于乙方店铺名称、商品名称、LOGO、视频、文字、图片、交易商品等信息),使用方式包括但不限于展示在甲方关联公司运营的抖音小程序中以及基于前述小程序运营的营销宣传活动及相应物料中。

4.3.5 Party B agrees that as of the date of the store setup, Party A shall be entitled to synchronize the goods in its store to the platform of Party A or Party A’s Affiliates for display and sales on the basis of the goods information, and Party B shall handle and be responsible for the disputes arising from display and sales of the goods on the relevant platform. Party A and/or Party A’s Affiliates/Party A’s partners shall be entitled to use various information, including but not limited to store name, goods name, LOGO, video, text, picture, traded goods and other information of Party B, provided or uploaded by Party B during the use of Party A’s Platform, by including but not limited to, demonstrating them in the Douyin mini program operated by Party A’s Affiliates and in the marketing and promotion activities operated on the basis of the aforesaid mini program and in the appropriate materials.

4.4促销活动

4.4 Promotion

4.4.1甲方有权根据市场情况及甲方平台入驻商家经营情况组织相应的促销活动,乙方应根据自身经营情况判断是否参与。乙方以书面方式(包括但不限于电子邮件、传真、系统提报等)确认选择参与上述促销活动的,不得中途退出促销活动,亦不得采取包括但不限于商品下架、减少库存等影响店铺正常运营或减损消费者权益的方式变相退出促销活动。

4.4.1 Party A shall be entitled to organize the appropriate promotion activities according to the market conditions and the operation of the merchants in Party A’s Platform, and Party B shall determine whether it participates in such activities on the basis of its own operation. If Party B confirms in writing (including but not limited to email, fax and submission of a report through the system) to participate in the above promotion activities, it shall not opt out of the promotion activities in the midway, or takes the methods that may influence the normal operation of the store or impair the rights and interests of the consumers, including but not limited to taking down the goods from the shelf or reducing the stocks, to opt out of the promotion activities in a disguised form.

4.4.2为确保促销活动的公正性、保障真实促销效果、保障消费者权益并提升消费者体验,甲方有权根据实际情况采取如下一种或多种措施:

4.4.2 To ensure the fairness of the promotion activities, guarantee the true promotion effect, protect the rights and interests of the consumers and improve the experience of the Consumers, Party A shall be entitled to take one or more of the following measures according to the actual conditions:

(1)锁定乙方参加活动商品的商品库存和/或价格;

(1) Locking the stock and/or price of the goods of Party B involved in the activities;

(2)对乙方参加活动商品进行验仓验货,乙方应予以配合;

(2) Rendering cooperation for warehouse inspection of the goods of Party B involved in the activities;

(3)要求乙方开通运费险、大促价保、未发货极速退等消费者保障措施,且限制乙方在促销活动期间解约,具体服务内容以甲乙双方或乙方与第三方另行签署的文件(含乙方同意相关消费者保障措施的电子协议等在线协议)为准。

(3) Requiring Party B to provide the freight insurance, price protection for large-scale promotion, rapid return if not shipped and other safeguards for the consumers, and limiting Party B’s termination of the agreement during the promotion, and the specific content of service shall be subject to the document signed by Party A and Party B or Party B with any third party (including the electronic agreement and other online agreements in which Party B accepts applicable safeguards for the consumers).

(4)在店铺保证金之外,要求乙方缴纳活动保证金、履约保证金或其它形式保证金。乙方在参加相应活动过程中违反平台规则或违约时,甲方有权扣除乙方缴纳的相应保证金。

(4) Requiring Party B to pay the deposit for the activity, performance bond or other forms of security deposit in addition to the security deposit for the store. Party A shall be entitled to deduct the appropriate deposit paid by Party B if Party B breaches the Platform Rules or the Agreement during the appropriate activity.

4.5售后服务及客服

4.5 After-sales Service and Customer Service

4.5.1乙方保证按照相关法律法规规定、本协议及平台规则、自身售后服务承诺向用户提供售后服务和消费者权益保障义务。

4.5.1 Party B warrants that it will provide the users with after-sales services and guarantee the rights and interests of the Consumers according to applicable laws and regulations, this Agreement, the Platform Rules and its own after-sales service commitments.

4.5.2乙方保证遵守甲方平台服务承诺的相关规则,承诺向用户提供以下服务,并同意甲方平台在通知乙方后有权调整乙方应向用户提供的服务承诺范围及定义:

4.5.2 Party B warrants that it will comply with the rules in connection with the service commitment of Party A’s Platform, commits to provide the Users with the following services, and agrees that Party A’s Platform is entitled to adjust the scope and definition of the service commitment which should be provided by Party B to the Users upon notice to Party B:

(1) “正品保障”服务

(1) “Genuine Goods Guarantee” Service

用户在平台购买乙方商品,若经甲方认定为假货或非原装正品,乙方承诺对用户进行“假一赔十”,即乙方应向用户退还用户全部支付费用(包括商品价款、运费、税款),并且向用户赔付实际商品价款十倍的补偿金。

If Party B’s Goods purchased by a user on the platform is determined by Party A to be fake or non-genuine, Party B commits to refund to users all the fees (including goods price, freight charge and tax) paid by users, and compensate users ten times of the actual goods price.

(2) “破损包退”服务

(2) “Guarantee for Return of Broken Goods” Service

用户在平台购买乙方商品,乙方承诺如用户收货时存在商品破损情形,在用户按平台规则提供有效凭证的情况下,对破损商品对应费用做退款处理(包括用户支付商品价款、运费及各项税款)。

If Party B’s Goods purchased by a user on the platform is broken upon receipt, Party B commits to refund the payment for the broken goods (including the goods price, freight charge and taxes paid by the user) on the condition that the user presents the valid certificate according to the Platform Rules.

(3) “本地退货”服务

(3) “Local Return” Service

用户在平台购买乙方商品,乙方承诺为用户提供当地退货服务,用户可以退货到乙方指定退货地点完成退货,如商品销往中国大陆的,乙方应提供中国大陆的退货地点。

If a user purchases Party B’s Goods on the platform, Party B commits to providing the user with the local return service. The user may return the goods to the place designated by Party B, and if the goods is sold to Chinese mainland, Party B shall provide a place of return in Chinese mainland.

4.5.3乙方保证如向用户承诺“七天无理由退换货”或进行其他承诺的情况下,应当按照承诺向用户提供服务。乙方与消费者无法就交易纠纷达成一致意见,消费者投诉至甲方平台的,该纠纷最终结论以甲方意见为准。如甲方认定乙方应支持商品七天无理由退货而乙方拒不执行的,甲方有权在乙方保证金或应向乙方支付的款项中扣除相应商品货款。

4.5.3 Party B warrants that it shall provide the Users with the services according to the commitment of “Return and Replacement of Goods Within Seven Days Without Cause” or other commitments made to the Users, if any. If Party B and the Consumers cannot reach a consensus with respect to the trade dispute, the Consumers may file a complaint with Party A’s Platform, and the final conclusion of such dispute shall subject to Party A’s suggestions. If Party A believes that Party B should support return and replacement of the goods within seven days without cause but Party B refuses to do so, Party A shall be entitled to deduct the appropriate goods price from the security deposit of Party B or the amount payable to Party B.

4.5.4为协助解决乙方与用户的争议,甲方有权要求乙方提供与乙方商品相关的信息及查看乙方与用户的沟通记录,以便于回复直接咨询甲方平台客服中心的用户或核实乙方是否存在违反法律法规、平台规则的行为。对于甲方未掌握足够信息而无法回复的,甲方有权要求乙方在指定的时限内予以回复或给出相应方案。对乙方未及时解决的客户咨询及投诉,甲方有权对乙方或乙方商品订单采取相应处理措施,包括但不限于退货、退款、赔偿客户损失等。

4.5.4 In order to resolve the dispute between Party B and the Users, Party A shall be entitled to require Party B to provide the information in connection with Party B’s Goods and view the communication records between Party B and the Users, so as to respond to the Users who directly consult the Customer Service Center of Party A’s Platform or verify whether Party B has breached the laws, regulations and Platform Rules. If Party A fails to make a response without enough information, Party A shall be entitled to require Party B to make the response or give the appropriate plan within a specified period of time. If Party B fails to timely resolve the consultations and complaints from the customers, Party A shall be entitled to take appropriate treatment measures against Party B or Party B’s Goods, including but not limited to return, refund and compensation for the losses to the customers.

4.5.5甲方根据异常下单信息或其他异常数据,判定用户在商品购买过程中通过技术手段或其他违规方式取得的优惠券等违反平台规则的行为的,有权主动关闭此类订单而无需向用户或乙方承担责任。

4.5.5 Party A shall be entitled to close the order without any responsibility to the Users or Party B if Party A judges, according to the abnormal order information or other abnormal data, that the Users have obtained the coupons through technical means or other illegal manners or otherwise breached the Platform Rules during the purchase of the goods.

4.5.6先行赔付:指用户或权利人投诉乙方有侵犯消费者权益或其他违反对用户承诺的行为时,甲方有权根据本协议和平台规则、乙方提交的证据材料(如有)及用户提交的相关证据材料,判断乙方是否应当承担赔付义务。如乙方需承担赔付义务,则甲方有权以平台优惠券/红包或直接支付相应金额的方式先行赔付给用户。甲方有权从乙方缴纳的保证金、或指示乙方授权提供支付服务的机构从向乙方的待结算款项或乙方相应账户余额中扣除相应金额的款项弥补甲方因先行赔付所造成的损失。若仍不足以补偿甲方损失时,甲方保留继续向乙方追偿的权利。

4.5.6 Compensation in Advance: means that Party A is entitled to judge whether Party B shall be responsible for the compensation in accordance with this Agreement, the Platform Rules, the evidence materials submitted by Party B, if any, and the appropriate evidence materials submitted by the Users when the Users or right holders complain that Party B has infringed on the rights and interests of the Consumers or otherwise breached the commitments made to the Users. If Party B is required to be responsible for the compensation, Party A shall be entitled to give the compensation to the Users in advance through the platform coupon/red bag or direct payment of the appropriate amount. Party A shall be entitled to deduct the appropriate amount from the security deposit paid by Party B or instruct the institution authorized by Party B to perform the payment service to deduct the appropriate amount from the amount to be settled to Party B or the appropriate account balance of Party B. If the losses of Party A cannot be compensated in full, Party A reserves the right to further recover the losses from Party B.

4.6规则调整

4.6 Adjustment to the Rules

4.6.1乙方认可,甲方有权根据相关法律法规、政策及平台运营情况,对甲方平台规则予以调整,并提前七天在甲方平台公示,乙方应及时查阅。如乙方不接受调整,须在相关调整公示后七天内选择解约。如乙方在相关调整生效后,仍登录或继续使用甲方平台服务的,视为乙方接受调整后的平台规则。

4.6.1 Party B recognizes that Party A is entitled to adjust Party A’s Platform Rules according to applicable laws, regulations, policies and platform operation, and shall publicize such adjustment on Party A’s Platform for seven days, which Party B shall timely consult. If Party B does not accept the adjustment, it shall choose to terminate the Agreement within seven days upon publicity of the appropriate adjustment. By logging into or continuing to use the services on Party A’s Platform after the adjustment takes effect, Party B shall be deemed to accept the adjusted Platform Rules.

4.6.2乙方同意,甲方在提前通知的情况下可根据业务调整情况将本协议项下的权利和义务部分或全部转移给甲方关联公司。相关法律法规有规定的从其规定。

4.6.2 Party B agrees that Party A may transfer its rights and obligations hereunder, in part or as a while, to Party A’s Affiliates based on the business adjustment upon prior notice. The laws and regulations, if applicable, shall apply.

4.7考核

4.7 Assessment

乙方认可并接受甲方基于提升消费者体验及平台商家经营能力的目的,从品牌、店铺等多维度对商家经营制定并公示相关考核标准以及据此进行考核。乙方承诺在考核中诚实守信,不弄虚作假。如乙方违反前述承诺或在考核中最终未能达标的,乙方同意甲方可根据相关规则/考核标准终止本协议或对店铺采取相应处理(包括店铺监管、限制店铺类型等)。

Party B recognizes and accepts that Party A may formulate and publicize the appropriate assessment standards for merchant operation from multiple dimensions of brand and store and carry out the assessment on this basis for the purpose of improving the experience of the Consumers and the operation capacity of the platform merchants. Party B commits to being honest during the assessment. If Party B breaches the aforesaid commitments or fails to pass the assessment, Party B agrees that Party A may terminate this Agreement and take appropriate treatment of the store (including store supervision and store type limitation) according to applicable rules/assessment standards.

4.8禁止场外交易

4.8 Prohibition of Over-the-Counter Trading

4.8.1乙方不得以任何方式诱导用户到其他平台或乙方自身销售平台或渠道进行交易。

4.8.1 Party B shall not induce Users to trade on other platforms or the sales platform or channel of Party B in any way.

4.8.2为保障用户安全购物,乙方在平台的经营活动中,不得以任何名义和方式展现与售卖的商品无关的任何单位或个人的联系方式,包括但不限于电话号码、电子邮件、二维码社交软件账号等可能用于诱导场外交易的相关信息。

4.8.2 To guarantee the safety of Users shopping, Party B shall not demonstrate the contact information (including but not limited to phone number, email, social software QR code account and other information that may be used to induce over-the-counter trading) of any entity or individual who is irrelevant to the goods sold in any name or manner during the business activities on the platform.

4.9商品分享

4.9 Goods Sharing

若乙方在甲方关联公司平台开通或绑定账号,以开展文字、直播或短视频等方式分享商品的,为保障用户权益及各平台的合规经营,乙方除遵循甲方关联公司平台相关规则之外,还应遵循甲方平台以下要求:

If Party B opens an account at or binds the account to the Platforms of Party A’s Affiliates to share the goods through text, live-streaming or short video, Party A shall follow the following requirements of Party A’s Platform in addition to following the rules of the Platforms of Party A’s Affiliates in order to safeguard the rights and interests of the Users and the compliant operation of each platform:

4.9.1乙方应当将进行商品分享的人员账号等信息提前向甲方报备,经甲方确认后方可进行商品分享。乙方除应保证已经取得了前述账号主体的授权外,还应自行与商品分享人员沟通协商相关委托合作事宜,包括可能的佣金或劳务费用。甲方平台不会向商品分享人员就商品分享促成的交易结算任何佣金。

4.9.1 Party B shall report the account and other information of the person who shares the goods with Party A in advance, and may only share the goods upon confirmation of Party A. In addition to obtaining the authorization from the aforesaid account owner, Party B shall also communicate and negotiate with the goods sharing person about the matters in respect of engagement and cooperation, including possible commission or labor cost. Party A’s Platform will not settle any commission to the goods sharing person with respect to the transaction facilitated by Goods Sharing.

4.9.2乙方通过甲方及甲方关联公司平台分享的所有商品,必须符合甲方平台规则及甲方关联公司平台的规范要求。如乙方违规操作,甲方及甲方关联公司有权对乙方进行处罚,处罚方式包括但不限于限制分享账号权限、扣罚保证金、暂停提现权限、责令向受损人赔付、支付违约金、赔偿损失、终止合作并清退等。甲方有权依法将违规情形和处罚情况向相应主管部门报送。

4.9.2 All the goods shared by Party A and the Platforms of Party A’s Affiliates must be consistent with Party A’s Platform Rules and the code requirements of the Platforms of Party A’s Affiliates. In case of illegal operation by Party B, Party A and Party A’s Affiliates shall be entitled to punish Party B by, including but not limited to, limiting the authority of the sharing account, deducting the security deposit, suspending the withdrawal right, ordering compensation to the person who suffers damages, paying the liquidated damages, compensating for the losses, terminating the cooperation and refunding. Party A shall be entitled to report the illegal circumstance and punishment to the competent authority.

4.9.3乙方自行或按照甲方关联公司平台要求开设直播等形式的分享帐号的,应当进行实名认证,乙方实际分享帐号以分享的平台确认为准。无论该等分享帐号是否以乙方自身身份信息认证(如通过其委托的个人进行认证的),乙方均应当对该等分享帐号内所有内容承担责任;甲方及甲方关联公司为乙方开通相应的商品分享权限后,有权随时依据平台情况、市场环境、政策法规及乙方运营合规等情况,自行决定是否关闭乙方的商品分享权限,并以书面或邮件通知的形式通知乙方。

4.9.3 If Party B opens the sharing account for live-streaming or any other purpose independently or according to the requirements on the Platforms of Party A’s Affiliates, Party B shall do real name authentication, and the actual sharing account of Party B shall be subject to the one confirmed by the sharing platform. No matter whether such sharing account is authenticated with the identification information of Party B, such as authentication through the individual engaged by Party B, Party B shall be responsible for all the contents of such sharing account; Party A and Party A’s Affiliates shall be entitled to decide whether to close the Goods Sharing authority of Party B, after opening the same for Party B, at any time according to the platform conditions, market environment, policies, regulations and operation compliance of Party B, and shall notify Party B by written or email notification.

4.9.4乙方承诺乙方商品分享账号的主体授权甲方及甲方关联主体可以使用相应的分享账号进行运营支持,包括但不限于:通过账号展示乙方商品分享活动或乙方营销素材(包括但不限于短视频、营销文案、直播切片等内容)相关的运营支持内容。乙方须确保相应商品分享账号同意上述授权;确认在特定活动期间不会删除相应运营支持内容;确认并承诺相应运营支持内容(包括但不限于商标、肖像、营销素材等)的合法合规性。

4.9.4 Party B commits that the owner of the Goods Sharing account of Party B will grant Party A and Party A’s affiliated entities the right to use the appropriate sharing account for operation support, including but not limited to: demonstrating through the account the operation support contents in connection with Party B’s Goods Sharing activities or Party B’s marketing materials (including but not limited to short videos, marketing plans and live-streaming sections). Party B must ensure that the appropriate Goods Sharing account agrees to the above authorization; confirm that the appropriate operation support contents will not be deleted during the specific activity; and confirm and acknowledge that the appropriate operation support contents (including but not limited to trademarks, portraits and marketing materials) are in compliance with the laws and regulations.

4.10 第三方服务

4.10 Third-party Service

4.10.1甲方平台的在线支付功能由第三方支付服务机构提供。乙方申请开设在线支付功能的,授权甲方将乙方在甲方平台留存的注册登记证明信息、企业负责人或授权代表人身份证件信息、联系信息等身份信息以及商品信息、具体交易金额、结算银行账户等交易信息,提供给第三方支付服务机构,以完成第三方支付服务机构向乙方提供的支付服务。乙方授权甲方根据平台结算业务需要,代乙方向第三方支付服务机构选择所需的具体支付、结算服务,由第三方支付服务机构按照甲方确定的分账、结算等规则为乙方提供服务。

4.10.1 The online payment function on Party A’s Platform is provided by a third-party payment service institution. If Party B requests the online payment function, Party A shall be authorized to provide such third-party payment service institution with the identification information such as certificate of registration and ID card information or contact information of enterprise owner or authorized representative as well as the transaction information such as the goods information, the specific transaction amount and the bank account for settlement retained by Party B on Party A’s Platform to facilitate such third-party payment service institution’s provision of the payment service to Party B. Party A is authorized by Party B to select the required payment and settlement service from the third-party payment service institution on behalf of Party B, as necessary for the settlement business of the platform, and such third-party payment service institution shall provide Party B with the services according to the routing and settlement rules determined by Party A.

4.10.2乙方应妥善保留有关交易数据和凭证(包括但不限于订单信息、物流信息),如第三方支付服务机构对乙方存疑交易进行核查,乙方同意提供并授权甲方向第三方支付服务机构提供该些交易数据和凭证。如因乙方被第三方支付服务机构或其合作机构或监管机构等主体认定其交易存在违法违规情形的,乙方承担由此造成的如资金延迟结算、交易失败等全部责任,并赔偿因此给甲方及第三方造成的损失。

4.10.2 Party B shall properly keep the appropriate transaction data and certificates (including but not limited to order information and logistics information), and if the third-party payment service institution checks the doubtful transaction of Party B, Party B agrees to provide and authorizes Party A to provide such third-party payment service institution with such transaction data and certificates. If the entities such as the third-party payment service institution or its partner or regulatory authority believe that the transaction of Party B is in violation of the laws and regulations, Party B shall bear all the responsibilities caused thereby, such as delay in settlement of funds and transaction failure, and shall compensate for the losses caused to Party A and the third party.

4.10.3如乙方参加第三方支付服务机构开展的营销活动获得补贴的,乙方同意由第三方支付机构委托甲方向乙方支付补贴服务费用,乙方可自主提现到在甲方平台指定的银行账户。如消费者使用优惠补贴下单或消费者订单未全额退款导致订单实付金额低于第三方支付服务机构要求的资金出境最低金额(如有),乙方知悉并同意无法出境资金的损失,且甲方及甲方关联公司不因此承担任何责任。

4.10.3 If Party B is granted a subsidy for participation in the promotion activities carried out by the third-party payment service institution, Party B agrees that such third-party payment service institution may engage Party A to pay Party B the subsidy service fee, and Party B may withdraw such fee to the bank account designated by Party A’s Platform. If a consumer uses the subsidy to place the order or the order of the consumer is not refunded in full, resulting in that the amount actually paid in the order is lower than the minimum amount of fund exit, if any, required by the third-party payment service institution, Party B acknowledges and agrees to the losses from failure in fund exit and Party A and Party A’s Affiliates will not bear any responsibility therefor.

4.10.4甲方平台的保险功能由第三方保险机构提供。乙方选择使用保险服务时,乙方授权甲方向保险机构提供店铺主体信息、投保订单信息、物流信息等投保及理赔所需合作必要信息。乙方选择保险服务时,乙方委托甲方提供风控服务,以识别风险订单降低保险欺诈概率。乙方授权甲方或甲方关联主体获取及向乙方展示乙方的保险数据,以便更好为乙方提供数据分析及店铺经营服务。为向乙方展示投保费率,乙方同意甲方向保险机构提供必要的信息以完成保费测算。

4.10.4 The insurance function on Party A’s Platform is provided by a third-party insurer. When Party B chooses to use the insurance service, Party B authorizes Party A to provide the insurer with the information necessary for insurance coverage and claim settlement, such as those about the store owner, the insured order and logistics. When Party B chooses the insurance service, Party B engages Party A to provide the risk control service to identify the risky order and lower the probability of insurance fraud. Party B authorizes Party A or Party A’s affiliated entities to obtain and display to Party B the insurance data of Party B so as to provide Party B with better data analysis and store operation services. In order to demonstrate the insurance premium to Party B, Party B agrees to provide necessary information for the insurer to calculate the insurance premium.

4.10.5甲方平台的贷款功能由第三方贷款机构提供。乙方选择使用贷款服务时,乙方授权甲方向贷款服务机构提供店铺主体信息、经营数据等贷款合作必要信息。乙方知悉并不可撤销地同意,如出现对贷款服务机构贷款的欠付或逾期,甲方有权根据贷款服务机构要求限制乙方自主提现货款功能或者暂停向乙方结算款项。乙方确认不会就此向甲方提出任何异议或投诉。

4.10.5 The lending function on Party A’s Platform is provided by a third-party lending institution. When Party B chooses to use the lending service, Party B authorizes Party A to provide the lending service institution with the information necessary for lending cooperation, such as information about the store owner and operation data. Party B acknowledges and irrevocably agrees that in case of failure or delay in repayment of the loan to the lending service institution, Party A shall be entitled to limit the withdrawal function of Party B or suspend the settlement to Party B as required by the lending service institution. Party B confirms that it will not propose any objection or complaint with respect thereto.

4.10.6甲方平台的供应链管理服务由甲方关联公司提供。乙方选择使用供应链管理服务时,具体服务内容以乙方与甲方关联公司签署的文件为准。乙方委托甲方及甲方合作的第三方支付服务机构从乙方账户余额中向甲方关联公司支付乙方应承担的部分服务费用(仓储费、增值服务费等)。如乙方可提现账户余额不足以支付该部分费用的,甲方有权从乙方缴纳的保证金中或要求第三方支付服务机构从乙方待结算款项中扣除乙方应承担的费用。

4.10.6 The supply chain management service of Party A’s Platform is provided by Party A’s Affiliates. When Party B chooses to use the supply chain management service, the specific content of service shall be subject to the document entered into between Party B and Party A’s Affiliates. Party B engages Party A and the third-party payment service institution with which Party A cooperates to deduct the service fee (including warehousing fee and value-added service fee) payable by Party B to Party A’s Affiliates from the account balance of Party B. If the withdrawable account balance of Party B is insufficient to recover such service fee, Party A shall be entitled to deduct the fee payable by Party B from the security deposit paid by Party B or have the third-party payment service institution deduct such fee from the amount to be settled to Party B.

4.10.7当购买乙方商品的消费者选择使用甲方关联公司提供的信用支付服务(向消费者提供先消费后付款的线上消费贷款服务),乙方同意并授权甲方将乙方在甲方平台留存的注册登记证明信息、店铺名称及ID信息、银行账户信息,以及甲方平台内消费者用户与乙方交易的商品信息和订单信息等信息,提供给运营信用支付服务的甲方关联公司,以完成服务开通使用、资质审核、风险判断及接收放款。同时为便于合作开展,乙方同意配合甲方及甲方关联公司及时对存疑的订单信息(包括但不限于订单金额、订单明细等信息)进行核查,以降低交易风险。

4.10.7 When a consumer purchasing Party B’s Goods chooses to use the credit payment service (a kind of online consumer loan service of consumption before payment) provided by Party A’s Affiliates, Party B agrees and authorizes Party A to provide the registration certificate information, store name and ID, and bank account retained by Party B on Party A’s platform, as well as information on the goods and order regarding the transactions between consumer or users and Party B on Party A’s platform to Party A’s affiliated company that operates the credit payment service so as to facilitate service opening and use, qualification review, risk judgment and loan receiving. In addition, in order to facilitate the cooperation between both parties, Party B agrees to cooperate with Party A and its affiliated company to verify the suspicious order information (including but not limited to order amount and order details) in a timely manner to reduce transaction risks.

五、费用结算

Article 5 Fee Settlement

5.1货款

5.1 Goods Payment

乙方同意甲方代乙方收取用户支付的全部费用(即乙方与用户在甲方平台达成交易,用户支付的货款、运费及各项税费)。乙方授权甲方或与甲方有合作关系的第三方支付服务机构(包括不限于支付宝、微信、武汉合众易宝科技有限公司、银行)可依甲方或甲方关联公司指示,将乙方应向甲方支付的技术服务费、应向甲方关联公司支付的供应链管理服务费用(操作费、包材费等)或向仓储物流报关服务提供方支付的服务费用、应向数据推广服务平台用户支付的费用、应代消费者用户申报缴纳的税费等费用中的全部或其中几项直接从乙方应收货款中划扣并支付给乙方合作的第三方(包括但不限于甲方关联公司、海关侧注册备案的甲方跨境电商平台公司、仓储物流报关服务提供方、数据推广平台用户等)。

Party B agrees that Party A can collect all fees paid by users on behalf of Party B (that is, the goods payment, freight and various taxes paid by users when the transactions are concluded between Party B and users on Party A’s Platform). Party B authorizes Party A or any third-party payment service providers that have established a cooperative relationship with Party A (including but not limited to Alipay, WeChat, Wuhan Hezhong Yibao Technology Co., Ltd., and banks) to directly deduct, based on the instructions of Party A or its affiliated company, all or partially the technical service fee that shall be paid by Party B to Party A, the supply chain management service fee (operation fee, packaging material fee, etc.) that shall be paid to Party A’s Affiliates, the service fee that shall be paid to the warehousing, logistics and customs declaration service providers, the fee that shall be paid to the Data Promotion Service Platform users, or the taxes that shall be declared and paid on behalf of the consumer or users from Party B’s receivables and then pay such fees to the third party cooperating with Party B (including but not limited to Party A’s Affiliates, Party A’s cross-border e-commerce platform company registered on the customs side, warehousing, logistics and customs declaration service providers, and data promotion platform users).

乙方可自主申请将扣除前述费用后的剩余货款提现至在甲方平台指定的银行账户中。如因乙方指定的收款银行账户信息错误或第三方支付服务机构系统延迟等非甲方原因导致的结算延迟或结算错误,甲方不承担任何责任。

Party B can independently request to withdraw the remaining payment after deducting the aforementioned fees to the bank account designated on Party A’s Platform. Party A shall not be liable for any settlement delays or errors caused by non-Party A’s reasons, such as incorrect information of the receiving bank account designated by Party B or delays in the system of a third-party payment service providers.

5.2技术服务费

5.2 Technical Service Fee

5.2.1乙方同意按甲方平台公示的标准支付技术服务费用,如双方补充协议有其他不同约定的,以公布生效日期或签署日期在后的文件为准。

5.2.1 Party B agrees to pay the technical service fee according to the standards announced on Party A’s Platform. In case of any other different provisions in any supplementary agreement between both parties, the document announced to take effect or signed later shall prevail.

5.2.2甲方有权根据经营需要对服务费用的结算日期、支付方式、服务费费率等进行变更,届时将在甲方平台以公告形式公布。如乙方选择继续使用甲方平台服务的,视为接受该等变更和调整;如乙方拒绝该等变更和调整的,应当停止在甲方平台继续经营店铺,并同时向甲方申请终止本协议。

5.2.2 Party A are entitled to change the settlement date, payment method, and rate of the service fee according to business needs, and any changes therein will be announced on Party A’s Platform. If Party B chooses to continue using Party A’s Platform services, it shall be deemed that Party B accepts such changes and adjustments; if Party B rejects such changes and adjustments, it shall stop operating its store on Party A’s Platform and request Party A to terminate the agreement therein at the same time.

5.2.3服务开通时,若技术服务费的金额、费率、缴纳方式等收费方案全部或部分尚未明确的,考虑到收费不可避免,为保障合作顺利开展,乙方同意甲方在服务开通后合理期限内明确收费方案,并提前至少七天在甲方平台公示。收费方案一经生效,效力即追溯至服务开通时,乙方自服务开通之时起使用的服务即按新公布的收费方案进行收费。

5.2.3 Once the service is opened, taking into account that charging is inevitable and to ensure smooth cooperation between both parties, Party B agrees Party A to clarify and announce the charging plan on Party A’s Platform at least seven days in advance if the amount, rate, payment method or other charging plan of the technical service fee are not clear in whole or in part. Once the charging plan takes effect, its effect shall be retroactive to the time when the service is opened, and the services used by Party B from the time the service is opened shall be charged according to the newly announced charging plan.

5.2.4如消费者在订单售后期结束后发生退款,甲方已收取的技术服务费不予退还乙方。

5.2.4 If refunding occurs after the expiry of after-sales period of the order, the technical service fee charged by Party A will not be returned to Party B.

5.2.5甲乙双方具体结算约定见附件一:结算单签署页。

5.2.5 For the specific settlement agreement between Party A and Party B, refer to Appendix 1: Signed Page of Settlement Statement.

5.3推广服务费

5.3 Promotion Service Fee

5.3.1甲方将会根据市场需求以及店铺经营情况等在甲方平台不定期组织各类推广活动。如乙方符合甲方组织活动的标准并实际参与了甲方活动,则可基于支持甲方组织的活动而开展的推广服务向甲方收取推广服务费。甲方将按照在乙方店铺开展的推广服务中,用户实际获得的优惠让利金额中应由甲方承担的部分(包括但不限于用户获得的应由甲方承担的优惠券、购物红包、直降金额等),向乙方支付相关推广活动费用。

5.3.1 Party A will organize various promotion activities on Party A’s Platform from time to time according to market demand and store operations. If Party B meets the standards of Party A’s promotion activities and actually participates in such activities, Party B may charge Party A for the promotion services based on the promotion services implemented in support of the activities organized by Party A. Party A will pay Party B the relevant promotion fees based on the part that shall be borne by Party A in the discount that the user actually obtains in the promotion service in Party B’s store, including but not limited to coupons, shopping red packets, and direct discounts obtained by the user that shall be borne by Party A.

5.3.2在甲乙双方核算完毕乙方应获得的相关推广活动费用金额后,甲方支付推广活动费用之前,乙方应按照甲方通知在规定时间内向甲方提供等额有效的推广服务费形式发票。发票内容为“promotion fee”。如届时乙方未按照甲方通知时间提供等额有效形式发票的,甲方有权拒绝支付推广服务费。如在未收到乙方提供的等额有效形式发票前,甲方已向乙方支付推广服务费,且经甲方催告乙方仍未提供等额有效的形式发票的,甲方有权限制乙方自主提现货款功能(包括但不限于冻结账户货款)或自乙方向甲方缴纳的保证金中扣回已经支付的推广费,或通知第三方支付服务机构依据本协议授权及甲方指示划扣对等金额的货款。

5.3.2 After Party A and Party B have completed the calculation of the relevant promotion fee deserved by Party B and before Party A pays such promotion fee, Party B shall provide Party A with a valid proforma invoice equal to the promotion service fee within the specified time limit according to Party A’s notice. The content of the invoice shall be “promotion fee”. If Party B fails to provide such proforma invoices within the time limit specified by Party A, Party A has the right to refuse to pay the promotion service fee. If Party A has paid the promotion service fee to Party B before receiving the valid proforma invoice of the same amount from Party B, and Party A has urged Party B but Party B still fails to provide the valid proforma invoice of the same amount, Party A has the right to restrict Party B’s independent withdrawal of goods payment by proper means (including but not limited to freezing the goods payment in Party B’s account), deduct the paid promotion fee from the deposit paid by Party B to Party A, or notify the third-party payment service provider to deduct the equivalent amount according to the authorization under this agreement and Party A’s instructions.

5.4其他费用

5.4 Other Expenses

乙方就售卖的商品或服务如需对用户退款,但该货款已经结算给乙方的,或乙方开通退货运费保障服务、大促价保、极速退款等消费者保障服务时,乙方同意甲方委托甲方关联公司向消费者退款或赔付后,甲方从乙方缴纳的保证金中或要求第三方支付服务机构从乙方待结算款项或账户余额中扣除乙方应承担的费用。如本协议附件或甲乙双方补充协议(若有)约定的双方应向对方支付的其他费用,按照附件或补充协议(若有)的约定执行。

If Party B needs to refund the users for the goods or services it sells, but the goods payment involved has been settled to Party B or Party B activates consumer protection services such as return freight protection, price protection for large-scale promotion, and fast refund, Party B agrees that Party A can entrust Party A’s Affiliates to refund or pay to consumers, and then deduct the expenses that Party B shall bear from the deposit paid by Party B or request a third-party payment service provider to deduct the expenses that Party B shall bear from the payment to be settled for Party B or Party B’s account balance. If any other expenses that a party should pay to the other party are agreed by both parties in the appendix or any supplementary agreement (if any) to this agreement, the involved appendix or supplementary agreement shall prevail.

六、保证金

Article 6 Deposit

6.1乙方须依照甲方平台规则,按照平台公示的及后续更新的标准或补充协议(如有)中确定的标准向甲方缴纳保证金。乙方在甲方平台缴纳的保证金在任何情况下均不计算任何利息。

6.1 Party B shall pay a deposit to Party A in accordance with the rules of Party A’s Platform and the standards announced on the platform and their subsequent updates or the standards stated in the supplementary agreement (if any) to this agreement. The deposit paid by Party B on Party A’s Platform shall not be subject to any interest calculation under any circumstances.

6.2保证金除用于担保乙方在甲方平台中的经营行为和通过数据推广服务平台进行的数据推广行为不存在任何违法、违约、违反平台规则、违反数据推广服务平台协议和规则、或侵犯第三方权利等情形,并及时解决乙方商品售中、售后的用户投诉之外,还同时担保乙方在甲方平台使用任何甲方、甲方关联公司或其他第三方机构提供的服务过程中,因欠缴相关服务费用或违反相关法律法规规定或甲方、甲方关联公司或其他第三方机构的协议及规则而导致的罚金、赔偿款等支付义务。甲方及甲方关联公司享有保证金的优先受偿权。

6.2 Deposit is used to guarantee that Party B’s business activities on Party A’s Platform or Party B’s data promotion through the Data Promotion Service Platform neither violate appropriate laws, contracts, Platform Rules or Data Promotion Service Platform agreements and rules, nor infringe any third party’s rights, and to promptly resolving customer complaints occurring during or after the sales of Party B’s Goods. In addition, the deposit is also used to guarantee that the fines, compensation or any other payment obligations can be properly fulfilled. Such fines, compensation or any other payment obligations arise out of Party B’s failure to pay relevant service fees or Party B’s violation against appropriate laws or any agreements or rules of Party A and Party A’s Affiliates or other third-party service providers during Party B’s use of any services provided by Party A and Party A’s Affiliates or other third-party service providers on Party A’s Platform Party A and its affiliates shall enjoy priority right in compensation from the deposit.

6.3在前款担保事由发生后,甲方有权将相应费用直接从乙方交纳的保证金中予以扣除。在扣除后,若乙方保证金金额不满足甲方平台规则要求或保证金不足赔付的,甲方有权依照甲方平台规则对乙方采取限制措施(包括但不限于限制甲方自主提现功能等),且乙方必须在甲方平台展示的补缴时间内将保证金补足。若乙方未在规定时间内补足或拒绝补足的,乙方应按照欠缴金额日千分之五的标准,向甲方支付违约金,甲方有权从乙方已缴纳的保证金中扣除上述违约金、或指示乙方授权提供支付服务的机构从向乙方的待结算款项或乙方相应账户余额中扣除乙方应补缴的保证金金额。同时,甲方有权暂停或终止乙方的部分或全部服务或终止本协议,且甲方或甲方关联公司有权暂停乙方的商品分享功能及相应分享账号的权限。

6.3 After the occurrence of the guarantee aforesaid, Party A has the right to deduct the corresponding expenses directly from the deposit paid by Party B. If the remaining amount of Party B’s deposit does not meet the requirements of Party A’s Platform Rules after such deduction or the deposit is insufficient to pay, Party A has the right to take restrictive measures against Party B in accordance with Party A’s Platform Rules (including but not limited to restricting Party A’s withdrawal function), and Party B must make up the deposit within the time limit announced on Party A’s Platform for the payment. If Party B fails to make up or refuses to make up within the specified time limit, Party B shall pay Party A liquidated damage as per the criterion of 0.5% per day of the owed amount, and Party A has the right to deduct the above-mentioned liquidated damages from the deposit paid by Party B, or instruct the payment service provider authorized by Party B to deduct the amount of deposit that Party B shall supplement from the payment to be settled for Party B or the balance in Party B’s corresponding account. At the same time, Party A has the right to suspend or terminate part or all of Party B’s services or terminate this agreement, and Party A or its affiliates have the right to suspend the sharing function of Party B and the permission of corresponding sharing account.

6.4乙方应以人民币形式向甲方缴纳保证金,保证金通过银行转账方式支付至甲方指定账户,乙方以人民币以外其他币种转账支付保证金的,保证金将自动汇兑成人民币,汇率以保证金实际汇兑时的汇率为准,实际缴纳的保证金金额以甲方实际收到的保证金金额为准。保证金成功缴纳时间以甲方系统记录为准。非因甲方原因,乙方将保证金错误缴纳至其他商家保证金账户的情况下,由乙方自行承担相应的风险。

6.4 Party B shall pay the deposit to the account designated by Party A by bank transfer in RMB. If Party B transfers the deposit in a currency other than RMB, the deposit will be automatically converted into RMB in an exchange rate that prevails at the time of exchange, and the actual deposit amount paid shall be subject to the actual amount received by Party A. The time for successful payment of the deposit is subject to Party A’s system records. If Party B incorrectly pays the deposit to another merchant’s deposit account for reason other than Party A, Party B shall bear the corresponding risks on its own.

6.5甲方有权按以下方式处置保证金:

6.5 Party A has the right to dispose of the deposit in the following ways:

6.5.1乙方在甲方平台中的经营行为或通过数据推广服务平台进行的数据推广行为违法、违约或侵犯第三方权利的,甲方有权根据平台规则扣除乙方全部或部分保证金;

6.5.1 If Party B’s business activities on Party A’s platform or Party B’s data promotion through the Data Promotion Service Platform violate appropriate laws,contracts or infringe any third party’s rights, Party A has the right to deduct all or part of Party B’s deposit in accordance with the Platform Rules;

6.5.2若乙方绑定的各账号在甲方关联公司平台开展商品分享业务,乙方商品在甲方关联公司平台分享的过程中,如违反法律、法规、政策、甲方制定的管理规定,或违反其对消费者的承诺致消费者或甲方、甲方关联公司平台利益受损时,甲方有权根据自行判断,直接使用保证金对消费者进行赔付;

6.5.2 If the accounts bound by Party B carry out the Goods Sharing business on the platform of Party A’s Affiliates, and such Goods Sharing business violates appropriate laws, regulations, policies or Party A’s management Rules, or breaches its commitment to consumers, resulting in any damage to the interests of consumers or the interests of Party A or its affiliates on the platform, Party A has the right to directly use the deposit to compensate consumers at its discretion;

6.5.3如乙方违反本协议、违反甲方及/或甲方关联公司平台任何规则,给甲方及/或甲方关联公司平台造成任何损失(包括但不限于诉讼赔偿、诉讼费用、律师费用等),或违反甲方或甲方关联平台相关规则,则甲方有权直接从乙方保证金中扣除相当于损失的金额或违约罚金(罚金)。保证金不足以赔偿的,甲方可继续向乙方追偿。

6.5.3 If Party B violates this agreement or violates any Platform Rules of Party A and/or Party A’s Affiliates, resulting in any loss to the platform of Party A and/or Party A’s Affiliates (including but not limited to litigation indemnity, litigation costs, and attorney fees), Party A has the right to directly deduct the amount equivalent to the loss or liquidated damage(penalty) from Party B’s deposit. If the deposit is insufficient for compensation, Party A may continue to claim compensation from Party B.

6.5.4甲方按照本协议其它条款约定扣除乙方保证金。

6.5.4 Party A will deduct Party B’s deposit in accordance with other terms of this agreement.

6.6保证金的退还。本协议终止时,在所有订单终止、所有争议及索赔已处理完毕、已完成交易的商品质保期届满后,乙方可向甲方提出退还保证金的书面申请,甲方应在审核通过并扣除依据协议或规则应扣除的各项费用后,将保证金余额以人民币方式退还乙方。如乙方需要将人民币汇兑成其他币种进行退款,届时保证金退款汇率按照退还并汇兑时的汇率计算。任何情况下,保证金需退还给乙方的,保证金退还产生的第三方支付服务机构的手续费等各项费用均由乙方承担,甲方或第三方支付服务机构有权将前述费用直接从退还的保证金中划扣。

6.6 Return of deposit. Upon termination of this agreement, Party B may submit a written application to Party A for the return of deposit after all orders are terminated, all disputes and claims are properly settled, and the quality guarantee period of completed transaction has expired. Party A shall return the balance of the deposit to Party B in RMB after such return is approved and various expenses that shall be deducted by appropriate rules are deducted. If Party B requests to exchange RMB into other currencies for refund purpose, the exchange rate at the time of the refund and exchange shall prevail. In any case when the deposit needs to be returned to Party B, Party B shall bear all the fees charged by third-party payment service providers under any circumstances, and Party A or such third-party payment service providers shall have the right to deduct the foregoing fees directly from the refunded deposit.

七、关联处理

Article 7 Handling of Affiliates

7.1乙方同意为其在平台的关联店铺的经营行为承担连带保证责任(关联店铺的界定详见平台规则)。同时,如乙方关联店铺在甲方平台经营期间发生违法、违约或违反平台规则情形时,甲方有权冻结或扣除乙方的货款、保证金且限制乙方退店,并有权根据平台规则的规定采取相应措施。

7.1 Party B agrees to bear joint and several guarantee responsibility for the operation of its affiliated stores on the platform (refer to the Platform Rules for the definition of affiliated stores). In addition, if Party B’s affiliated store violates appropriate laws, contracts or the Platform Rules during its operations on Party A’s Platform, Party A has the right to freeze or deduct Party B’s Goods payment or deposit and restrict Party B from closing its store, and has the right to take actions in accordance with the Platform Rules.

7.2如乙方因严重违约导致甲方终止本协议时,出于维护平台秩序及保护消费者权益的目的,甲方及/或其关联公司可对与乙方在其他协议项下的合作采取中止或终止协议的措施,并以本协议第十四条约定的方式通知乙方。

7.2 If this Agreement is terminated due to Party B’s serious breach of this Agreement, Party A and/or its Affiliates may suspend or terminate the cooperation with Party B under other agreements for the purpose of maintaining the order of the Platform and protecting the rights and interests of the Consumers, and notify Party B in the manner agreed in Section 14 of this Agreement.

7.3如甲方与乙方签署的其他协议及甲方及/或其关联公司与乙方签署的协议中明确约定了对乙方在本协议项下合作进行关联处理的情形,则甲方出于维护平台秩序及保护消费者权益的目的,可在收到指令时中止或终止协议,并以本协议第十四条约定的方式通知乙方。

7.3 If other agreements concluded between Party A and Party B and the agreements concluded between Party A and/or its Affiliates and Party B clearly stipulate the circumstances for Party B’s cooperation in handling of affiliates under this Agreement, Party A may suspend or terminate this Agreement upon receiving instructions for the purpose of maintaining the order of the Platform and protecting the rights and interests of the Consumers, and notify Party B in the manner agreed in Article 14 of this Agreement.

7.4乙方同意,如乙方店铺经营行为(包括但不限于在数据推广服务平台的数据推广行为)存在违法、违约或违反平台规则,妨害平台秩序或侵害消费者权益,甲方平台和数据推广服务平台有权联动对乙方店铺、商品及相关数据推广行为采取限制措施。

7.4 Party B agrees that Party A’s Platform and the Data Promotion Service Platform have the right to take jointly restrictive measures to Party B’s store, goods and related data promotion activities if the operation of Party B’s store (including but not limited to data promotion on the Data Promotion Service Platform) violates laws, contracts or the Platform Rules,disturbs the Platform order, or infringes upon the rights and interests of the Consumers.

八、数据共享

Article 8 Data Sharing

8.1对于乙方在使用本服务过程中产生的数据,甲方尊重并依法保护乙方及其他相关主体的数据权利。在此前提下,甲方收集、记录的乙方在使用本服务过程中及其他甲方平台运营过程中所产生的数据的相关权利归属于甲方,且是甲方的商业秘密。未经甲方事先书面同意,乙方不得为本协议约定之外的目的使用前述数据,亦不得以任何形式将前述数据提供给他人。

8.1 Party A shall respect and protect the data rights of Party B and other relevant subjects according to the law for the data generated by Party B during its use of service. Under this premise, the relevant rights of the generated data that is collected and recorded by Party A during Party B’s use of this service and other operations of Party A’s Platform shall belong to Party A and be Party A’s trade secrets. Without the prior written consent of Party A, Party B shall not use the aforementioned data for any purpose other than those stipulated in this Agreement, nor shall Party B provide the aforementioned data to others in any form.

8.2为推广乙方店铺或商品,甲方可在乙方参加甲方举办的促销活动期间(包括但不限于双十一宠粉节、年货节等)对外公示乙方店铺的活动总交易额、某类目或某单品的交易额,亦可将上述信息作宣传推广使用。

8.2 In order to promote Party B’s store or Goods, Party A may announce the total trading volume of Party B’s store, the trading volume of a certain category of goods during Party B’s participation in the promotion activities organized by Party A (including but not limited to the Double Eleven Festival, New Year’s Goods Festival, etc.), and may also use the above information for publicity and promotion.

8.3基于甲方安全合规、风控治理需求、甲方更好为乙方提供服务需求或为优化产品与服务的需求,乙方对甲方或甲方关联公司处理乙方店铺在甲方平台或甲方关联公司平台上的相关数据(包括但不限于乙方在数据推广服务平台的营销推广数据)不持任何异议,包括但不限于:(1)甲方将相关数据及相关处理结果展示在相关数据服务软件中;(2)优化甲方或数据推广服务提供方的营销推广及数据分析服务;(3) 应乙方要求,甲方或甲方关联公司根据相关数据为乙方提供咨询服务;(4)保障商品和服务的安全运营。

8.3 Based on Party A’s needs for security compliance and risk control governance, as well as Party A’s demand to better provide services to Party B or to optimize goods and services, Party B shall hold no objections to Party A or its Affiliates in handling the data related to Party B’s store on Party A’s Platform or its Affiliates’ Platform (including but not limited to Party B’s marketing data on the Data Promotion Service Platform). Such handling includes but is not limited to: (1) Party A displays relevant data and processing results in relevant data service software; (2) optimizing the marketing promotion and data analysis services of Party A or the data promotion service provider; (3) Party A or its Affiliates provides Party B with consulting services based on relevant data at the request of Party B; (4) guaranteeing the safe operation of goods and services.

九、知识产权

Article 9 Intellectual Property Rights

9.1未经甲方书面授权,乙方不得以甲方或甲方关联公司等名义发布任何信息、对外开展合作,或称具有代理、代表权限,或标明为“赞助商”“合作伙伴”等商业合作关系以及使用含有甲方或甲方关联公司标识的物料等。如确为履行本协议项下义务所需,乙方需经甲方书面确认后方可使用,具体使用方式及内容(如乙方的使用背景、使用甲方名称进行宣传推广、涉及的管理规则具体内容等)以甲方书面确认为准。

9.1 Without the written authorization of Party A, Party B shall not release any information in the name of Party A or its Affiliates, or claim to have the authority of agency or representative, or mark itself as “sponsor”, “partner” or other commercial cooperative relations, or use any materials with the logo of Party A’s or Party A’s Affiliates. If it is indeed necessary for the performance of the obligations hereunder, Party B shall not use such materials until confirmed by Party A in writing. The content (such as the background, the use of Party A’s name for publicity and promotion, and the specific content of the management rules involved) shall be confirmed by Party A in writing.

9.2乙方不得在任何国家/地区抢先申请或注册甲方及其关联公司的任何知识产权(包括商标专利、著作权、域名等)信息。否则乙方承诺无偿将该知识产权转让给甲方并承担转让费用。乙方此等行为给甲方造成损失的(包括但不限于诉讼赔偿、诉讼费用、律师费用等),乙方应予以全部赔偿。

9.2 Party B shall not maliciously apply for or register any intellectual property (including trademark, patent, copyright, and domain name) information of Party A or its Affiliates in any country/region. Otherwise, Party B shall undertake to transfer such intellectual property rights to Party A free of charge and bear the transfer costs thereof. Party B shall indemnify Party A for all losses (including but not limited to litigation compensation, litigation costs, and attorney fees, etc.) caused by Party B.

9.3为明确含义,抢注的情形包括但不限于:

9.3 For the purpose of clarification, the circumstances of malicious registration include but are not limited to:

(1)乙方知悉的甲方或甲方关联公司尚未申请注册的信息;

(1) Concerning information that Party A or Party A’s Affiliates has not applied for registration and Party B knows;

(2)甲方或甲方关联公司已申请区分表某类商品服务上的商标注册,但未在区分表其他商品或服务类别上申请商标注册的信息;

(2) Concerning information that Party A or its Affiliates has applied for trademark registration for a certain class of goods or service in the Classification Table, but has not applied for trademark registration for other classes of goods or services in the Classification Table;

(3)甲方或甲方关联公司已申请一种知识产权,但尚未在其他种类知识产权权利上申请的信息;

(3) Concerning information that Party A or Party A’s Affiliates has applied for one kind of intellectual property right but has not applied for the other kinds intellectual property rights;

(4)甲方或甲方关联公司已在一国家/地区申请,尚未在其他国家/地区申请注册的信息;

(4) Concerning information that Party A or its Affiliates has applied for registration in one country/region but has not applied for registration in other countries/regions;

(5)以上信息包括抢注相同的信息,也包括抢注近似的信息。

(5) The above information includes the malicious registration of the same information and similar information.

9.4乙方保证不得对任何甲方系统或平台进行反向工程、反编译或反汇编,不得开发与甲方系统或平台有关的衍生商品、作品、服务、插件、外挂、兼容、互联等。非经甲方或甲方授权开发并正式发布的任何由甲方系统衍生的软件均属非法软件,由此产生的法律责任与纠纷与甲方无关。违反本条款的,甲方有权中止或终止本协议全部或部分内容。

9.4 Party B guarantees that it will not reverse engineer, decompile or disassemble any Party A’s system or Platform, and will not develop derivative goods, works, services, plug-ins, add-ons, compatibility or interconnection related to Party A’s system or Platform. Any software derived from Party A’s system that is not developed and officially released by Party A or upon Party A’s authorization shall be deemed as illegal software, and Party A shall not be responsible for liabilities and disputes arising therefrom. In case of any breach of this Article, Party A has the right to suspend or terminate all or part of this Agreement.

9.5对于乙方提供、发布及在使用甲方平台服务中形成的除个人信息外的文字、图片、视频、音频,在双方合作期限内,甲方及其关联公司可免费用于大陆地区宣传推广。乙方同意甲方及其关联公司、存储、使用、复制、修订、编辑、发布、展示、翻译、分发非乙方个人信息的内容或制作衍生作品,并以已知或日后开发的形式、媒体或技术将上述信息纳入其它作品内。

9.5 During the term of cooperation between the parties, Party A and its Affiliates have the right to use texts, pictures, videos and audios other than personal information provided, published and formed by Party B during its use of Party A’s Platform services for publicity and promotion in Chinese mainland for free. Party B agrees that Party A and its Affiliates store, use, copy, revise, edit, publish, display, translate and distribute content other than personal information or make derivative works, and incorporate the above information into other works in forms, media or technologies known or to be developed later on.

9.6乙方在甲方平台开设的店铺、销售的商品及提供的服务中,不得有侵犯第三方知识产权的行为,否则甲方有权根据法律法规及平台规则,对乙方采取必要措施。乙方侵犯知识产权的行为,损害甲方商誉或其他合法权益的,甲方有权追究乙方法律责任。

9.6 Party B shall not infringe the intellectual property rights of any third party in the stores, goods sold and services provided on Party A’s Platform. Otherwise, Party A shall have the right to take necessary measures against Party B in accordance with laws, regulations and Platform Rules. If Party B infringes intellectual property rights and damages Party A’s goodwill or other legitimate rights and interests, Party A shall have the right to investigate legal responsibility of Party B.

十、保密

Article 10 Confidentiality

10.1甲乙双方对于本协议的签订、内容及在履行本协议期间所获知的另一方的商业秘密负有保密义务。非经对方书面同意,任何一方不得向第三方(甲方关联公司除外)泄露、给予或转让该等保密信息。根据法律、法规、证券交易所规则向政府、证券交易所和/或其他监管机构提供,以及双方的法律、会计、商业及其他顾问、雇员基于履行本协议所必须的除外。

10.1 Either party shall keep confidential the signing and contents of this Agreement as well as the other party’s trade secrets acquired during the fulfillment of this Agreement. Without the written consent of the other party, neither party shall disclose, send out or transfer such confidential information to any third party (except for Party A’s Affiliates). Such confidential information shall not include those provided to government, stock exchanges and/or other regulatory authorities in accordance with laws, regulations, and stock exchange rules, as well as those necessary for the fulfillment of this Agreement by legal, accounting, commercial and other consultants and employees of both parties.

10.2如对方提出要求,任何一方均应将载有对方保密信息的任何文件、资料或软件等,在本协议终止后按对方要求归还对方,或予以销毁,或进行其他处置,并且不得继续使用这些保密信息。

10.2 Either party shall, upon request of the other party, return, destroy or otherwise dispose of any documents, materials or software containing confidential information of the other party upon termination of this Agreement, and shall not continue to use such confidential information.

10.3在本协议终止之后,各方在本条款项下的义务并不随之终止,各方仍需遵守本协议之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到其他方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本协议的保密条款而给其他方造成任何形式的损害时为止。

10.3 Upon the termination of this Agreement, the confidentiality obligations of the parties under this Article shall not be terminated, and either party shall still abide by the confidentiality provisions of this Agreement and perform the confidentiality obligations it has committed until such obligations are relieved by the other party, or the breach of the confidentiality provisions of this Agreement will not in fact cause any damages to the other party.

10.4任何一方均应告知并督促其因履行本协议之目的而必须获知本协议内容及因合作而获知对方商业秘密的雇员、代理人、顾问等遵守保密条款,并对其雇员、代理人、顾问等的行为承担责任。

10.4 Either party shall inform and urge its employees, agents and consultants who are required to know the contents of this Agreement for the purpose of fulfilling this Agreement and obtain the trade secrets of the other party through cooperation to comply with the confidentiality terms, and shall be liable for the acts of its employees, agents and consultants.

10.5乙方作为承诺人,承诺:(1)遵守附件三《个人信息和数据保护承诺函》中各条款内容,履行相关保密及保护个人信息安全的义务。(2)乙方将按照甲方设定的安全规则以及获取权限从甲方处获得秘密信息,获取的秘密信息范围以甲方提供的范围为准。乙方承诺不会以非法方式或以破坏甲方安全规则的方式试图获取甲方秘密信息。(3)甲方出于保护其秘密信息的安全,在数据传输过程中会采取保密措施,乙方承诺将积极配合甲方,以依法合规的形式接收、存储和使用秘密信息。(4)乙方承诺建立必要及审慎的组织管理措施并采取必要的技术措施保障秘密信息的安全。若发生或可能发生信息安全风险/事件,乙方应当立即通知甲方、采取有效的补救措施、按照规定及时告知权利主体并向有关主管部门报告。

10.5 Party B, as the promisor undertakes that: (1) Party B will comply with the provisions of Appendix III, Commitment Letter of Personal Information and Data Protection, and fulfill the relevant obligations of confidentiality and protecting personal information security. (2) Party B shall obtain confidential information from Party A in accordance with the security rules and access authority set by Party A, and the scope of confidential information obtained shall be subject to the scope provided by Party A. Party B undertakes that it will not attempt to obtain Party A’s confidential information illegally or in a way that violates Party A’s security rules. (3) In order to protect the security of its confidential information, Party A will take confidential measures during data transmission, and Party B undertakes to actively cooperate with Party A to receive, store and use such confidential information in a legal and compliant manner. (4) Party B undertakes to establish necessary and prudent organizational and management measures and take necessary technical measures to ensure the security of confidential information. Should any information security risk/incident occur or may occur, Party B shall immediately notify Party A, take effective remedial measures, promptly inform the owner of data rights and report to the relevant competent authorities according to the provisions.

十一、违约责任

Article 11 Liability for Breach

11.1乙方不论采取何种方式将甲方用户吸引到甲方平台以外的平台或场所进行交易或绕开甲方指定付款方式进行交易的,以及非法获取甲方系统数据、利用甲方平台谋取不正当利益或从事非法活动的,甲方有权扣除乙方全部保证金作为违约金,并保留向乙方继续追究违约责任的权利。

11.1 Party A shall have the right to deduct all the deposit from Party B as liquidated damages and reserves the right to continue to hold Party B liable for breach of contract if Party B adopts any way to attract Party A’users to trade on platforms or places other than Party A’s Platform, or to trade without the payment method provided by Party A, and illegally obtain Party A’s system data and use Party A’s Platform to seek illegitimate interests or engage in illegal activities.

11.2如因乙方商品或发布的信息等问题,引发第三人(包括但不限于用户、乙方经营行为的受侵害者等)对甲方或甲方关联公司的投诉、举报、诉讼、引发负面舆情,或国家有关机关向甲方采取执法检查、调查、问询、建议等措施,甲方有权将乙方的主体身份资料、注册资料、联系方式及交易信息等资料提供给投诉方或其它相关部门,并责令乙方予以整改、执行监管意见等。同时甲方有权采取包括但不限于删除或调整乙方发布的信息,限制、封停乙方在甲方平台账号权限,冻结或扣划乙方货款等措施,由此产生的全部法律责任由乙方自行承担。如给甲方或甲方关联公司造成损失的,乙方除应赔偿全部损失外,还应通过公开渠道致歉等方式消除由此给甲方及甲方关联公司造成的负面影响。

11.2 If any third party (including but not limited to the Users, the infringed party of Party B’s business activities, etc.) complains, reports, litigates against Party A or Party A’s Affiliates due to goods or information released by Party B or other issues, causing negative public sentiment, or the relevant national authorities take measures such as law enforcement inspection, investigation, inquiry and supervision against Party A, Party A shall have the right to provide Party B’s identity information, registration information, contact information and transaction information to the complaint or other relevant authorities, and order Party B to make rectifications and implement regulatory opinions. In addition, Party A shall have the right to take measures (including but not limited to deleting or adjusting the information released by Party B, restricting or suspending the authority of Party B’s account on Party A’s Platform, and freezing or deducting the payment for goods of Party B), and all the legal liabilities shall be assumed by Party B. If any loss is caused against Party A or its Affiliates by Party B, Party B shall eliminate the negative impact caused to Party A and its Affiliates through public channels (such as apologizing), in addition to compensating Party A for all its losses.

11.3乙方承诺不在甲方平台销售假冒商品、走私商品、旧货(经甲方审核允许销售的二手商品除外)、翻新商品、不合格商品、侵犯第三方知识产权商品等。如乙方销售假冒商品、走私商品、旧货、翻新产品、不合格产品等,甲方有权要求乙方就该店铺支付人民币100万元或该店铺该年度累计销售额10倍的金额(二者以高者为准)作为违约金,且甲方有权对前述商品进行销毁,无需退还乙方;如乙方销售侵犯第三方知识产权商品等,则甲方有权要求乙方支付人民币20万元或全部保证金金额(二者以高者为准)作为违约金。鉴于上述违规行为事关国家、社会及消费者利益、甲方的品牌形象,乙方明确知悉上述违约金为惩罚性违约金(包括但不限于甲方的实际损失、商誉损失等),在任何情况下均不予以调减。违约金不足以弥补甲方损失的,乙方还应全部赔偿(包括但不限于甲方对第三方的赔偿、补偿、行政部门的处罚、律师费、诉讼费、鉴定费、差旅费等)。上述违约金的支付并不影响甲方依本协议及附件和/或补充协议(若有)的约定扣除相应的保证金和/或违法违规所得货款。

11.3 Party B undertakes not to sell counterfeit goods, smuggled goods, second-hand goods (except those second-hand goods approved for sale by Party A), refurbished goods, substandard goods, or goods that infringe any third party’s intellectual property rights on Party A’s Platform. If Party B sells counterfeit goods, smuggled goods, second-hand goods, refurbished goods, substandard goods, etc., Party A shall have the right to require Party B to pay RMB 1 million or 10 times the store’s annual cumulative sales amount (whichever is higher) as liquidated damages for the store, and Party A shall have the right to destroy the aforementioned goods without returning them to Party B; if Party B sells goods that infringe any third party’s intellectual property rights, Party A shall have the right to require Party B to pay RMB 200,000 or the full amount of the deposit (whichever is higher) as liquidated damages. Since the above violations concern the interests of the state, society and the consumers, as well as Party A’s brand image, Party B clearly understands that the above liquidated damages are punitive liquidated damages (including but not limited to Party A’s actual losses and goodwill losses) and shall be reduced under no circumstances. If the liquidated damages are insufficient to make up for Party A’s losses, Party B shall compensate Party A in full (including but not limited to Party A’s compensatory damages to third parties, compensation, administrative penalties, attorney fees, legal costs, appraisal fees, travel expenses, etc.). The payment of the above-mentioned liquidated damages shall not affect Party A’s deduction of the corresponding deposit and/or the payment for goods obtained in violation of laws and regulations in accordance with this Agreement and the appendix and/or the supplementary agreement (if any).

11.4因乙方自身或其所售商品引发社会负面舆情或出现除前款所述外的其他严重违法违规行为的,严重损害甲方品牌形象的,甲方可对乙方采取商品下架、封禁、暂停提供服务或要求乙方限期整改等措施,并要求乙方支付不少于人民币20万元作为违约金。

11.4 If any negative public sentiment arises due to Party B or the goods sold by Party B, or other serious violations of laws and regulations other than those mentioned in the preceding articles, which seriously damages Party A’s brand image, Party A may take measures against Party B, such as removing goods, banning stores, suspending services or requiring Party B to rectify within a certain time period, and require Party B to pay no less than RMB200,000 as liquidated damages.

11.5乙方违反任何相关国家/地区的所有相关法律法规政策规定或违反本协议约定(包括但不限于因乙方经营行为产生负面舆情、群体性投诉或举报事件等)的,甲方有权依据平台相关规则对乙方采取商品下架、封禁、限制乙方自主提现货款(包括但不限于冻结账户货款)、暂停提供服务、店铺清退等措施,给第三人、甲方及/或甲方关联公司造成任何损失的(损失包括但不限于诉讼费、律师费、赔偿、补偿、行政机关处罚、差旅费等),还应当承担全额赔偿责任。如乙方的账户余额或保证金不足以支付相应款项的,乙方同意甲方及/或关联公司可直接抵减乙方在甲方及/或其关联公司其它协议项下的权益,不足部分,甲方及/或关联公司可继续追偿。

11.5 In case that Party B violates any appropriate laws, regulations or policies of any relevant country or violates the provisions of this agreement (including but not limited to negative public sentiment, mass complaints or reporting incidents arising out of Party B’s business activities), Party A has the right to take appropriate measures against Party B as per the Platform Rules, such as banning the goods of Party B, restricting Party B’s withdrawal the payment of goods(including but not limited to freezing goods payment in Party B’s account), suspending providing services, and closing the store. Party B shall be liable for all losses (including but not limited to litigation fees, attorney fees, compensation, administrative penalties, and travel expenses) caused by such violation to Party A, Party A’s affiliates or any third parties. If Party B’s account balance or deposit is insufficient to pay the corresponding amount, Party B agrees that Party A and/or its affiliated company can directly offset Party B’s rights and interests under other agreements concluded between Party B and Party A’s and/or its affiliated company’ other agreements, and Party A and/or its affiliated company can continue to recover any unpaid amount.

11.6乙方不可撤销地授权甲方或甲方关联公司可在违反或触发本条所述各种情形下,向提供支付服务的机构(包括但不限于支付宝、微信、武汉合众易宝科技有限公司、银行)发出指令,将乙方的待结算款项或相应账户余额直接止付以备赔付,或直接扣划给甲方或甲方关联公司以赔偿甲方或甲方关联公司所遭受的损失或应付甲方或甲方关联公司的处罚款项。乙方在此不可撤销地同意并授权,提供支付服务的机构(包括但不限于支付宝、微信、武汉合众易宝科技有限公司、银行)可在甲方发起相应款项的扣款指令时,按照甲方的扣款指令从乙方相应余额账户中扣划资金并划转至甲方指定账户,支付服务机构不需要另行与乙方进行逐笔交易验证。

11.6 Party B irrevocably authorizes Party A or its affiliated company to instruct the payment service providers (including but not limited to Alipay, WeChat, Wuhan Hezhong Yibao Technology Co., Ltd., and banks) to directly stop the payment of Party B’s pending settlement or the corresponding account balance for compensation purpose, or directly deduct corresponding amount to Party A or its affiliated company to compensate Party A or its affiliated company for any losses suffered or any penalties due to Party A or its affiliated company. Party B hereby irrevocably agrees and authorizes that the payment service providers (including but not limited to Alipay, WeChat, Wuhan Hezhong Yibao Technology Co., Ltd., and banks) can follow such deduction instructions of Party A to deduct corresponding amount from Party B’s corresponding balance account and transfer it to Party A’s designated account. To this end, the payment service providers do not need to conduct transaction-by-transaction verification with Party B.

11.7若乙方、乙方关联方直接和/或乙方委托的代理商在数据推广服务平台上进行广告投放并在数据推广服务平台开设注册了广告主账户(包括通过委托代理商(如有)开设注册的广告主账户)的,乙方知悉并确认:当乙方或乙方关联方在甲方或甲方关联公司平台的经营行为存在任何违法、违约、违反平台规则或侵犯第三方权利的情形,或存在不及时解决乙方商品/服务相关的用户投诉,或在本协议或在其它协议项下对甲方及/或其关联公司有任何应付款项时,甲方及/或其关联公司有权中止或终止乙方在甲方关联公司的部分或全部数据推广需求,且有权从上述所有广告主账户中抵扣/冻结现金余额和赠款余额或从本协议下乙方待结算款项或账户余额中直接止付以备赔付,以赔偿用户及甲方及/或其关联公司的损失/应付费用。如乙方与委托代理商因抵扣/冻结上述广告主余额发生任何争议或纠纷的,与甲方和甲方关联公司无关,由其二者自行协商解决。

11.7 If Party B or its affiliated party places directly and/or places through the agent entrusted by Party B any advertisements on the Data Promotion Service Platform and has registered advertiser account on the Data Promotion Service Platform (including those registered through an entrusted agent (if any)), Party B understands and confirms that (i) the operations of Party B or its affiliated company on the platform of Party A or its affiliated company violate appropriate laws, contracts or Platform Rules or infringe any third party’s rights; (ii) any user complaint related to Party B’s Goods/services is unsolved in time; or (iii) there is any payment due to Party A and/or its affiliated company under this agreement or other agreements, Party A and/or its affiliated company have the right to suspend or terminate part or all of Party B’s data promotion activities at Party A’s affiliated company, and also have the right to deduct/freeze the cash balance or the grant balance from all the above advertiser accounts or directly stop the payment of pending payment or account balance of Party B under this agreement for compensating users and Party A and/or its affiliated company for losses/payable expenses. Any disputes between Party B and its entrusted agent arising out of the deduction/freezing of the balance in the above-mentioned advertisement master account shall be irrelevant with Party A or its affiliated company, and shall be solved between Party B and its entrusted agent.

11.8乙方及其代表不得做出任何违反相关国家/地区的所有相关法律法规政策规定或违反本协议约定的行为,或给甲方或甲方关联公司带来重大损害(包括商誉的损害),否则视为乙方严重违约,甲方有权采取商品立即封禁、暂停向乙方提供服务、暂时关闭乙方商家后台管理账户等措施,且甲方无需承担任何责任,乙方因此给甲方造成损失的,乙方应承担赔偿责任。为本条之目的,“代表”指乙方的关联方、乙方及其关联方的董事、管理人员及雇员、乙方及其关联方聘用的外部顾问或代理。

11.8 Party B or its representatives shall not commit any behavior that (i) violates appropriate laws, regulations or policies of relevant countries or the provisions of this agreement; or (ii) may cause significant damage to Party A or its affiliated company (including damage to goodwill); otherwise, Party Bshall be deemed to be in serious breach of this agreement, and Party A shall have the right to take appropriate measures, such as immediate ban on goods, suspension of providing services to Party B, and temporary closure of Party B’s merchant back-end management account, and shall not bear any responsibility therewith, while Party B shall be liable for compensation for any losses to Party A. For the purpose of this article, “Party B’s representatives” refer to Party B’s affiliated company, the directors, managers and employees of Party B and its affiliated company, and the external consultants or agents hired by Party B and its affiliated company.

十二、不可抗力及免责

Article 12 Force Majeure and Exemption

12.1不论在何种情况下,甲方均不对由于电力、罢工(含内部罢工或劳工骚乱)、劳动争议、暴乱、起义、骚乱、生产力或生产资料不足、火灾、洪水、风暴、爆炸、战争、政府行为、公共卫生事件等不可抗力,国际、国内法院的命令或第三方的不作为而造成的不能服务或延迟服务承担责任。

12.1 In no case shall Party A be liable for any service failure or delay due to power supply, strike(including internal strike or labor riot), labor dispute, riot, uprising, insufficient productivity or production materials, fires, flood, storm, explosion, war, government action, public health incident and other force majeure, or order of international and domestic court, or omission of third party.

12.2如本协议履行期间,甲乙双方任何一方遭受不可抗力,均应在遭受不可抗力后尽快通知对方,并于通知之日起十五日内提供相关证明文件。不可抗力持续达到三十日的,任一方有权经通知对方提前终止本协议。因不可抗力原因而导致本协议中止、终止的,双方均不须向对方承担违约责任。

12.2 The Party affected by any force majeure event during the term of this Agreement shall notify the other Party immediately thereof and provide relevant supporting documents within 15 days after notification. If the force majeure event continues for 30 days, either Party may terminate this Agreement by sending a notice to the other Party. If this Agreement is suspended or terminated due to a force majeure event, neither Party shall be held liable for breach of contract.

12.3鉴于互联网及电子商务所具有之特殊性质,甲方的免责事由亦包括但不限于下列任何影响网络正常经营之情形:(1)大规模黑客攻击、计算机病毒侵入或发作;(2)计算机系统遭到破坏、瘫痪或无法正常使用而导致甲方不能履行本服务协议下义务;(3)电信部门技术调整导致之重大影响;(4)因政府管制而造成的暂时性关闭等;(5)其他非甲方过错造成的情形。

12.3 Considering the special nature of the Internet and e-commerce, Party A’s exemptions also include, but not limited to, any of the following circumstances that affect the normal operation of the network: (1) large-scale hacker attacks or intrusion or outbreak of computer virus; (2) computer systems damaged, paralyzed or unable to use normally, resulting in Party A’s failure to perform its obligations under this agreement; (3) significant impact caused by technical adjustments of telecommunications sector; (4) temporary closure due to government control; or (5) other situations that are not attributed to Party A’s fault.

12.4甲方根据本协议向乙方提供电子商务交易平台及相应技术支持服务,在现有技术可实现的基础上维护甲方平台的正常稳定运行,并努力提升和改进技术,对平台功能及服务进行更新、升级,不断提升平台性能和交易效率。该更新升级可能影响乙方店铺的全部或部分店铺功能,给乙方导致不便,乙方对此予以完全理解和接受,甲方对该更新升级不承担任何责任。

12.4 Party A will provide Party B with an e-commerce transaction platform and corresponding technical support services in accordance with this agreement, maintain the normal and stable operation of Party A’s Platform on the basis of existing technology, and strive to improve technology to update and upgrade the platform functions and services for continuously improving the performance and transaction efficiency of Party A’s Platform. Party B fully understands and acknowledges that such update or upgrade may affect all or part of functions of Party B’s Store and cause inconvenience to Party B, and Party A shall not be liable for such update or upgrade.

12.5甲方对乙方在使用甲方平台过程中遇到的问题及提出的建议和意见积极予以回复,可依乙方需求对其使用甲方平台提供合理的指导和培训。

12.5 Party A shall respond timely to the problems, suggestions and comments that Party B raised in the course of using Party A’s Platform, and providing Party B with reasonable guidance and training on the usage of Party A’s Platform at its request.

12.6本协议项下全部服务均按“现状”和按“可得到”的状态提供。甲方在此明确声明对服务不作任何明示或暗示的保证,包括但不限于对服务的可适用性、没有错误或疏漏、持续性、准确性、可靠性、适用于某一特定用途。乙方使用甲方平台服务下载或者获取任何资料的行为均出于乙方的独立判断,并由其自行承担因此而可能产生的风险和责任。

12.6 All services under this agreement will be provided on an “as is” and “available” basis. Party A hereby explicitly disclaims any guarantee, express or implied, concerning the services’ applicability, absence of errors and omissions, continuity, accuracy, reliability, and fitness for a particular purpose, et cetera. It shall be at Party B’s own discretion to download or obtain any datavia the services of Party A’s Platform, and Party B shall solely assume all the risks and liabilities arising therefrom.

12.7甲方为向乙方及用户进行网上交易活动提供交易平台的平台服务提供商,并非乙方与通过甲方平台购买乙方商品的用户之间交易行为的参与方。甲方不对乙方及参与交易的用户的任何口头、书面陈述或承诺,发布的信息及交易行为的真实性、合法性、准确性、及时性、有效性等作任何明示或暗示的保证,亦不承担任何法律责任。若因乙方与参与交易的用户之间的交易行为引起的任何法律纠纷,包括但不限于投诉、起诉、举报及税赋等,均由参与交易的双方解决,与甲方及/或甲方平台无关,甲方仅在本协议另有约定的情况下有权介入乙方与甲方其他用户间的争议并进行处理。

12.7 Party A is merely a platform service provider that provides the platform for online transactions of Party B and other users of Party A’s Platform, but not a party to the transactions between Party B and other users of Party A’s Platform that purchase goods from Party B through the Party A’s Platform. Party A will neither make any express or implied warranties of nor assume any liability for the trueness, lawfulness, accuracy, timeliness and validity of such items conducted by Party B and any other user of Party A’s Platform that is a party to transaction: any oral or written statement or promise, the information publicized, or the transaction itself. Any legal dispute arising from a transaction between Party B and any other user of Party A’s Platform , including but not limited to complaints, litigations, accusations and taxation disputes, shall be resolved between the parties to the transaction. In no case shall Party A and/or Party A’s Platform be held liable in such disputes. Party A may intervene in the disputes between Party B and other users of Party A’s Platform and decide on and deal with the dispute only if otherwise agreed in this agreement.

十三、协议变更及终止

Article 13 Change and Termination of This Agreement

13.1乙方认可,甲方有权根据相关法律法规、政策及平台运营情况,对本协议予以修改,并提前七天在甲方平台公示,乙方应及时关注甲方平台公示专区中,有关协议内容变更的部分。如乙方不接受调整,须在相关修改公示后七天内选择解约。如乙方在相关调整生效后,仍登录或继续使用甲方平台服务的,视为乙方接受调整后的协议。

13.1 Party B acknowledges that Party A may modify this agreement in accordance with appropriate laws, regulations, policies and platform operations, and publicize any changes on Party A’s Platform seven days in advance. Party B shall pay attention to the content related to changes to this agreement in the publicity area of Party A’s Platform in a timely manner. If Party B is not willing to observe the changes, it must choose to terminate this agreement within seven days after the relevant changes are announced. If Party B still logs in or continues to use Party A’s Platform services after the relevant adjustments take effect, it shall be deemed that Party B accepts the adjusted agreement.

13.2本协议在下述情形下自然终止:

13.2 This agreement shall expire under the following circumstances:

13.2.1双方签署新协议替代本协议的;

13.2.1 Both parties entered into a new agreement to supersede this agreement;

13.2.2根据本协议的约定和平台规则的规定,乙方服务停止或被停止持续时间达到一个月的。

13.2.2 The services to Party B are terminated or suspended for one month under this agreement and Platform Rules.

13.3除本协议另有约定外,在本协议有效期内,缔约双方中任一方均可在提前十五天书面通知对方的前提下,提前终止本协议。

13.3 Unless otherwise stated hereunder, either party desires to terminate this agreement within the term hereof shall given written notice to the other Party 15 days in advance.

13.3.1甲方通知解除。出现以下任一情形时,甲方有权随时停止乙方该店铺的服务而无需承担任何责任:

13.3.1 Party A’s termination by notice. In case of any of the following situations, Party A may terminate Party B’s Store services at any time without any responsibility:

(1)乙方不满足入驻条件的;

(1) Party B fails to satisfy enrollment qualifications;

(2)乙方提供虚假资质文件的;

(2) Any qualification document provided by Party B is false;

(3)乙方商品价格、规格等信息标示错误,导致行政处罚、争议和纠纷的;

(3) Party B provides false labeling of good prices, specifications or other information, which results in any punishment, dispute or conflict;

(4)乙方商品质量、标识不合格的,或者商品被认定为走私、假冒伪劣、旧货、返修品的;

(4) Either that the quality or label of Party B’s good is substandard, or that it is deemed that the good is smuggled, forged, used or repaired;

(5)上传未经甲方审核的商品品牌的;

(5) Party B uploads any goods brands that have not been approved by Party A;

(6)乙方经营的品牌被品牌方或品牌方的经销商/代理商/委托人终止授权的;

(6) The brand operated by Party B is terminated by the brand owner or its distributor/agent/consignor;

(7)乙方连续三十日或累计四十五日未正常经营店铺的;

(7) Party B has not been operating the Store normally for 30 consecutive days or for 45 days accumulatively;

(8)甲方依据本协议及平台规则内容进行争议等处置后,乙方拒绝承担全部或部分费用的;

(8) Party B refuses to bear the fees and expenses or any part thereof after any dispute is settled by Party A according to this Agreement and the Platform Rules;

(9)乙方通过不正当手段虚增销量、订单量、用户好评等提升信誉宣传推广其商品或者服务的;

(9) Party B uses improper means to inflate sales volume, order volume, or user praise for the purpose of promoting its reputation and its goods or services;

(10)乙方对用户进行恶意骚扰或者泄露用户隐私、个人信息的;

(10) Party B maliciously harasses users or discloses users’ privacy or personal information;

(11)乙方的运营情况不能满足甲方平台要求,经限期整改调整后,仍无法满足平台运营条件的;

(11) Party B’s operating cannot satisfy the requirements of Party A’s Platform, and still fails to satisfy Party A’s requirement after a deadline of rectification and adjustment;

(12)二手奢侈品商家,未按甲方要求,将其出售的商品送至指定机构检测的;为避免歧义,第三方检测机构的检测结果,并不代表甲方对该商品质量进行任何承诺,乙方仍自行对商品承担责任;

(12) Second-hand luxury goods merchants fail to send the goods for sale to designated institutions for testing according to Party A’s requirements. To avoid ambiguity, the test results of third-party testing institutions do not represent Party A’s commitment to the quality of the goods of Party B, and Party B still bears all responsibilities for the goods;

(13)乙方各类指标,包括但不限于口碑分、差评率等不符合平台要求的;

(13) Party B’s various indicators, including but not limited to word-of-mouth scores and negative review rate, do not satisfy the requirements of the platform;

(14)其他违反本协议约定或甲方平台规则的,或者其他甲方认为侵犯甲方、甲方关联公司或消费者权益的。

(14) Other violations of this agreement or Party A’s Platform Rules, or other violations that Party A believes to infringe on the rights and interests of Party A, Party A’s affiliated company or consumers.

13.3.2 乙方解除。如乙方主动申请终止本协议,应在甲方平台持续公示停止营业公告满三十日且最后一笔订单完成九十日,且无未决争议事项。在符合前述情况下,甲方经审核同意后由甲方停止该店铺的服务功能,本协议届时终止。

13.3.2 Party B’s termination. If Party B voluntarily applies for termination of this agreement, it shall publicize the business suspension announcement on Party A’s Platform for 30 days continuously, and there shall be no outstanding disputes within 90 days after the completion of the last order. On the premise of that the requirements above mentioned are met, Party A shall terminate the service function of Party B’s store after reviewing and approving Party B’s application, and this agreement will be terminated accordingly.

13.4短暂关停。如甲方通过下架全部商品短暂关停乙方的店铺,乙方应当对店铺关停前已达成的交易继续承担发货、退换货及质保维修、维权投诉处理等交易保障责任。

13.4 Suspension. If Party A temporarily shuts down Party B’s Store or permanently closes Party B’s Store by de-listing all goods being sold by Party B, Party B shall continue assuming the responsibilities for shipping, returning and replacing the goods, providing warranty on good quality and maintenance services, and handling complaints under the transactions closed prior to the shutdown or close-down of Party B’s Store.

13.5协议终止后后续事项的处理

13.5 Handling of follow-up matters after termination of this agreement

13.5.1本协议终止,仅仅是指双方不再依据本协议约定开展新的合作,但并不影响结算条款、保密条款、责任承担条款、声明与保证条款、反腐败条款、争议解决条款等的法律效力,相关权利义务双方仍应继续承担并切实履行。

13.5.1 The Parties will cease to cooperate hereunder upon termination of this Agreement; however, provisions hereof with respect to settlement, confidentiality, liabilities, representations and warranties, business anti-corruption and dispute resolution shall survive the termination of this Agreement and the Parties shall continue to perform their rights and obligations under such provisions after termination hereof.

13.5.2自本协议终止之日起,甲方将关闭乙方甲方平台账户权限,并对乙方商品全部下架,乙方将无法再通过该账户对店铺进行任何形式的操作,同时甲方无义务在甲方平台继续显示任何乙方或乙方商品信息。

13.5.2 Upon termination of this Agreement, Party A will terminate Party B’s right to use its Party A’s Platform and remove all the goods of Party B from its Store, Party B will become unable to perform any operation with respect to the Store via said account and Party A is no longer obliged to display any information on Party B’s goods on the Party A’ website.

13.5.3本协议终止后,甲方依据相关法律法规有权保留乙方的注册信息及交易行为记录等数据,但甲方没有为乙方保留这些数据的义务,亦不承担在协议终止后向乙方或第三方转发任何未阅读或未发送的信息的义务,也不就协议终止向乙方或任何第三方承担责任。法律另有规定的除外。

13.5.3 Party A may retain the registration information, transaction records and other data of Party B after this Agreement is terminated. Unless otherwise provided by law, Party A is neither obligated to retain such data or forward any unread or unsent information to Party B or any third party after termination of this Agreement, nor liable to Party B or any third party for termination hereof.

13.5.4自本协议终止之日后,甲乙双方进行退场清算,包括但不限于财务对账及在途货物的处理。在途货物指双方合作终止前,客户已购买但尚未交付的商品,对于此类商品,乙方仍应按照合作终止前的流程交付并结算。

13.5.4 The Parties shall complete the final settlement after termination of this Agreement, including but not limited to reconciliation of financial accounts and the processing of shipments in transit. Shipments in transit refers to the goods purchased by the customer but not delivered before the Parties terminate this Agreement; Party B shall deliver and settle such goods as per the procedure applicable prior to termination hereof.

13.5.5本协议终止并不免除乙方依据本协议应向客户承担的相关服务及商品保证责任;如在甲乙双方合作终止后,因乙方商品质量问题或售后服务问题而导致甲方或其他第三方人身或财产损失的,乙方仍应独立承担全部责任。

13.5.5 The termination of this agreement shall not relieve Party B of its responsibilities with respect to after-sales services and good warranties to its customers hereunder, and Party B shall be fully and solely liable for any personal injury or property loss sustained by Party A or any third party arising out of Party B’s good quality or after-sales services.

13.6乙方如对甲方解除协议或终止合作有异议的,应在收到解除协议或终止合作通知之日起三十日内向约定的仲裁机构(青岛仲裁委员会)提起仲裁。

13.6 If Party B disagrees with Party A’s termination of this agreement or the cooperation, it shall submit to the Qingdao Arbitration Commission to be arbitrated within 30 days from the date of receipt of the termination notice.

十四、通知及送达

Article 14 Notice and Service

14.1 甲方以电子方式向乙方发出的书面通知,包括但不限于在甲方平台公告、向乙方提供的联系电话发送手机短信、向乙方提供的电子邮件地址发送电子邮件、向乙方的社交账号发送信息以及站内信信息的,在发送成功后即视为送达;甲方以纸质载体向乙方发出的书面通知,按照乙方提供的联系地址交邮后的第五个自然日即视为送达。甲方有权视通知内容自行选择上述联系方式的其中之一或若干种,乙方知悉并确认,会主动关注甲方通过前述联系方式发出通知的内容,不会以未及时关注为由,免除己方责任或加重甲方责任。

14.1 Any written notices sent by Party A to Party B in electronic form, including but not limited to announcements on Party A’s Platform, messages sent to the mobile phone number provided by Party B, emails sent to the email address provided by Party B, messages sent to the social account of Party B, and in-site messages sent by Party A, shall be deemed as delivered after being sent, and any written notice sent by Party A to Party B on a paper carrier shall be deemed as delivered on the fifth calendar day after the mailing according to the contact address provided by Party B herein. Party A may choose one or several of the above contact methods depending on the content of the notice. Party B understands and confirms that it will actively pay attention to the notices sent by Party A through the aforementioned notice methods, and Party B shall not be exempted from, and Party A’s responsibilities shall not be aggravated due to Party B’s failure to pay attention to such notices in time.

14.2对于在甲方平台上因交易活动引起的任何纠纷,乙方同意仲裁委/司法机关(包括但不限于人民法院)可以通过手机短信、电子邮件或网络账号等方式或邮寄方式向乙方送达法律文书(包括但不限于诉讼文书)。乙方指定接收法律文书的手机号码、电子邮箱或账号等联系方式为乙方在甲方平台注册、更新时提供的手机号码、电子邮箱联系方式以及在注册甲方用户时生成账号。司法机关向上述联系方式发出法律文书即视为送达。乙方营业执照上的地址为乙方的法定联系地址,乙方指定的邮寄地址亦为乙方提供的有效联系地址。乙方在甲方平台中设定的地址可视为乙方邮寄地址。

14.2 For any disputes arising from transaction activities on Party A’s Platform, Party B agrees that competent Arbitration Commission and judicial organs (including but not limited to the people’s courts) can deliver legal documents (including but not limited to litigation documents) to Party B by SMS, emails, online accounts or by mail. The mobile number and email address provided by Party B during registration and update on Party A’s Platform, and the account generated when the account is registered shall be deemed as the contact information, such as the mobile number, email address or account, designated by Party B to receive legal documents, if any. The legal documents issued by competent judicial organs to the above-mentioned contact information shall be deemed as delivered. The address stated on Party B’s business license shall be deemed as Party B’s legal contact address, and the mailing address designated by Party B shall also be deemed as the effective contact address provided by Party B. The address set by Party B on Party A’s Platform can be regarded as Party B’s mailing address.

14.3乙方同意仲裁委/司法机关可采取以上一种或多种送达方式向乙方送达法律文书。仲裁委/司法机关采取多种方式向乙方送达法律文书的,送达时间以上述送达方式中最先送达的为准。

14.3 Party B hereby agrees the Arbitration Commission and judicial organs may adopt one or multiple ways to send legal documents to Party B. If the Arbitration Commission and judicial organ adopts multiple ways to send legal documents to Party B, the earliest time of above mentioned method shall prevail.

14.4乙方同意上述送达方式适用于各个司法程序/仲裁阶段。如进入诉讼程序的,包括但不限于一审、二审、再审、执行以及督促程序等。

14.4 Party B agrees that the above-mentioned delivery methods are applicable to all stages of judicial or arbitration procedures. After dispute is in process of judicial procedures, including but not limited to the first instance, the second instance, the retrial, the execution, and supervisory procedures.

14.5乙方应当保证所提供的联系方式是准确、有效的,并进行实时更新。如果因提供的联系方式不确切,或不及时告知变更后的联系方式,使法律文书无法送达或未及时送达的,由乙方自行承担由此可能产生的法律后果。

14.5 Party B shall ensure that the contact details provided are accurate, valid, and promptly updated. Party B shall be solely liable for any possible legal consequences arising from failed or delayed delivery of legal documents in proceedings due to inaccurate contact details or a delayed notice of updated contact details.

十五、反腐败条款

Article 15 Anti-corruption Clause

15.1乙方理解并始终遵守反腐败法律及《字节跳动商业伙伴行为准则》。乙方不存在任何违反反腐败法律的行为,未曾且不会,直接或间接地,向任何单位或个人提供、承诺、批准、或授权任何财物或其他利益,用以:(1)影响任何单位或个人的职务决定或职务行为,(2)不当取得或保留任何交易机会,(3)不当取得任何竞争优势,或(4)取得任何其他不正当利益。

15.1 Party B understands and always abides by appropriate anti-corruption laws and 《ByteDance Business Partner Code of Conduct》. Party B shall not have acted in violation of anti-corruption laws, and shall have never and will not, directly or indirectly, provide to any organization or individual, undertake, approve, or authorize any property or other benefits for the purpose of: (1) affecting the occupational decisions or behaviors of any organization or individual; (2) improperly obtaining or retaining any trading opportunities; (3) improperly obtaining any competitive advantage; or (4) obtaining any other improper benefits.

上述“单位”包括但不限于政府单位、集体所有制企业、民营企业。上述“个人”包括但不限于政府官员、集体所有制或民营企业工作人员、任何对前述个人具有影响力的个人。

The aforementioned “organization” includes, but is not limited to, government organs, collectively owned enterprises, and private enterprises. The aforementioned “individuals” include, but are not limited to, government officials, employees of collective ownership or private enterprises, and any persons who have influence on the aforementioned individuals.

15.2乙方陈述并保证,其已经并将继续按照公认会计准则完整且准确地保存与本协议有关的账簿和财务记录,并在本协议到期或终止后五年内保存与其履行本协议有关的一切记录,并同意当被要求时向甲方及甲方关联公司提供该等记录。

15.2 Party B represents and warrants that it has kept, and will continue to keep, complete and accurate account books and financial records related to this agreement in accordance with generally accepted accounting principles (GAAP), and it will keep all records related to its fulfillment of this agreement within five years after the expiration or termination of this agreement and agrees to provide such records to Party A and its affiliated company when requested.

15.3乙方陈述并保证,在合作期间任何政府官员均非公司的直接或间接所有人、投资者或均未以其他方式在公司中持有财务或个人利益。

15.3 Party B represents and warrants that no government official is Party B’s direct or indirect owner, investor, or otherwise holds financial or personal interests of Party B during the term of cooperation.

15.4如果乙方违反本条中的任何陈述和保证或反腐败法律,甲方及甲方关联公司有权立即单方面终止本协议且无需支付本协议相关的任何款项。

15.4 If Party B violates any of the statements and guarantees given in this article or any appropriate anti-corruption laws, Party A and its affiliated company have the right to unilaterally terminate this agreement without paying any amount under this agreement to Party B.

十六、争议解决

Article 16 Resolution of Disputes

16.1本协议双方在履行本协议过程中产生的任何争议均应协商解决,协商不成的,均应提交青岛仲裁委员会按照互联网仲裁规则在北京进行仲裁解决,双方同意以线上仲裁、线上开庭方式或书面审理方式(双方同意由青岛仲裁委员会最终决定审理方式),仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

16.1 Any disputes arising from the fulfillment of this agreement between both parties shall be resolved through negotiation, or shall be submitted to Qingdao Arbitration Commission for arbitration in Beijing in accordance with appropriate Internet arbitration rules if such negotiation fails. Both parties agree to take online arbitration, online hearings or written trial method to solve such disputes, and agree that the final method will be decided by Qingdao Arbitration Commission. The arbitration award shall be final and binding upon both parties.

16.2本协议的签订、解释、变更、履行及争议的解决等均适用中华人民共和国大陆地区现行有效的法律。

16.2 The execution, interpretation, revision, fulfillment and dispute resolution of this agreement shall be governed by the laws currently in force in the Mainland of the People’s Republic of China.

十七、其他

Article 17 Miscellaneous

17.1本协议的任何一方未能及时行使本协议项下的权利均不应被视为放弃该权利,也不影响该方在将来行使该权利。

17.1 No failure or delay by any Party hereto in exercising any right hereunder shall operate as a waiver thereof or preclude any future exercise thereof.

17.2如果本协议中的任何条款无论因何种原因完全或部分无效或不具有执行力,或违反任何适用的法律,则该条款被视为从本协议中删除。但本协议的其余条款仍应有效并且有约束力。

17.2 Any provision hereof that becomes fully or partially invalid or unenforceable for any reason or conflicts with any applicable law shall be deemed deleted, but the remaining provisions hereof shall remain valid and binding.

17.3本协议是缔约双方之间关于本协议中提及合作事项的完整的、唯一的协议,本协议取代任何先前的关于该合作事项的协议和沟通(包括数据电文形式、书面形式和口头形式)。

17.3 This Agreement constitutes the entire and sole agreement between the Parties with respect to the subject matter set forth herein and supersedes any and all previous agreements and communications (in the form of data messages, written or verbal) between the Parties relating to such subject matter.

17.4双方一致同意本协议使用互联网信息技术以数据电文形式订立并认同其效力,双方均承诺遵守任何相关国家/地区的所有相关法律法规规定,遵守中国大陆地区信息安全等级保护的相关规定和标准,遵守中国大陆地区指定的互联网技术规范和安全规范。

17.4 Both parties agree that this agreement is made and entered into via electronic means. Both parties undertake to abide by all appropriate laws and regulations of any relevant country, comply with relevant regulations and standards of information security protection applicable in Chinese mainland, and to comply with the Internet technical regulations and security regulations applicable in Chinese mainland.

双方同意,如以网络页面点击确认方式签订本协议电子版时,任何一方不得以此为由拒绝履行本协议项下的义务。在未出现法定事由时,任何一方不得否认本协议项下债权债务关系或以任何方式撤回、撤销本协议。

Both parties agree that, in case that the electronic version of this agreement is signed and confirmed by clicking on the web page, neither party shall take this as a reason to refuse to perform its obligations under this agreement. In the absence of statutory reasons, neither party shall deny the creditor’s rights and debts relationship hereabove and after, or withdraw or cancel this agreement in any way.

17.5本协议文本以中英文书就,中英文版本有差异的部分,以中文版为准。

17.5 This agreement shall be written in Chinese and English. In case of inconsistency between the two language versions, the Chinese version shall prevail.

晓多给你分享抖音电商学习中心规则中心协议专区《【全球购】电子商务开放平台店铺服务协议》

公司介绍
晓多科技-晓多泛行业智能客服系统,专注提升服务和营销效果,为客服提供销售服务一体化解决方案。
晓多科技成立于2014年,业务涵盖电商/全渠道客服机器人、智能管理、智能客户运营、客服外包五大板块,已经为全国超千家企业提供多场景SaaS解决方案,解决人力成本及服务效率问题,助力企业创造更大的商业价值。
智能客服技术能降低成本,现在的发展还可以有效解决企业客服管理难题。如人工客服中心招聘难、员工工作效率低、高峰期需求波动大、质检绩效等数据管理耗时费力等问题。了解更多:https://www.xiaoduoai.com/

抖音电商学习中心规则中心协议专区《【全球购】电子商务开放平台店铺服务协议》,全球购开放平台协议你都了解多少?晓多告诉你

原创文章,作者:晓多科技,如若转载,请注明出处:https://www.xiaoduoai.com/blog/8575.html

(0)
上一篇 2022年11月15日 02:10
下一篇 2022年11月15日 02:18

相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。